Ефесянам 2 глава

Послание к Ефесянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New International Version

 
 

И вас, мёртвых по преступлениям и грехам вашим,
 
As for you, you were dead in your transgressions and sins,

в которых вы некогда ходили так, как свойственно нынешнему веку, миру сему, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего теперь в сынах противления,
 
in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient.

среди которых и мы все некогда жили в похотях плоти нашей, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе детьми гнева, как и прочие, —
 
All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our flesha and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature deserving of wrath.

но Бог, богатый милостью, по великой любви Своей, которою Он возлюбил нас,
 
But because of his great love for us, God, who is rich in mercy,

нас, хотя и мёртвых по преступлениям, оживотворил со Христом — благодатью вы спасены —
 
made us alive with Christ even when we were dead in transgressions — it is by grace you have been saved.

и воскресил с Ним и посадил на небесах во Христе Иисусе,
 
And God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus,

чтобы явить в веках грядущих безмерное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
 
in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus.

Ибо благодатью вы спасены чрез веру, и это не от вас. Божий дар,
 
For it is by grace you have been saved, through faith — and this is not from yourselves, it is the gift of God —

не от дел, чтобы никто не похвалился,
 
not by works, so that no one can boast.

Ибо мы Его творение, будучи созданы во Христе Иисусе на добрые дела, в которых Бог предназначил нам ходить.
 
For we are God’s handiwork, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do.

Поэтому помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками,
 
Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called “uncircumcised” by those who call themselves “the circumcision” (which is done in the body by human hands) —

вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израиля и чужды заветов обещания, не имели надежды и были безбожниками в мире.
 
remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.

Теперь же, во Христе Иисусе, вы, некогда бывшие далеко, стали близкими кровью Христа.
 
But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near by the blood of Christ.

Ибо Он есть мир наш, сделавший из обоих одно и разрушавший разделявшую их стену, то есть вражду, упразднивший плотью Своей
 
For he himself is our peace, who has made the two groups one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility,

Закон заповедей, состоявший из предписаний, чтобы из двух создать в Себе одного нового человека, учиняя мир,
 
by setting aside in his flesh the law with its commands and regulations. His purpose was to create in himself one new humanity out of the two, thus making peace,

и обоих в одном теле примирить с Богом крестом, убив на нем вражду.
 
and in one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.

И, придя. Он благовествовал мир вам, которые были далеко, и мир тем, которые были близко,
 
He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.

потому что чрез Него мы имеем доступ и те и другие в одном Духе к Отцу.
 
For through him we both have access to the Father by one Spirit.

Значит, вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
 
Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God’s people and also members of his household,

возведенные на основании апостолов и пророков, а камень краеугольный — Сам Иисус Христос,
 
built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the chief cornerstone.

на Котором всё строение, скрепляемое, вырастает в храм святой в Господе;
 
In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord.

на Нём и вы устрояетесь, чтобы вместе быть жилищем Бога в Духе.
 
And in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.