Ефесянам 2 глава

Послание к Ефесянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Luther Bibel 1984

 
 

И вас, мёртвых по преступлениям и грехам вашим,
 
Auch ihr wart tot durch eure Übertretungen und Sünden,

в которых вы некогда ходили так, как свойственно нынешнему веку, миру сему, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего теперь в сынах противления,
 
in denen ihr früher gelebt habt nach der Art dieser Welt, unter dem Mächtigen, der in der Luft herrscht, nämlich dem Geist, der zu dieser Zeit am Werk ist in den Kindern des Ungehorsams.

среди которых и мы все некогда жили в похотях плоти нашей, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе детьми гнева, как и прочие, —
 
Unter ihnen haben auch wir alle einst unser Leben geführt in den Begierden unsres Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Sinne und waren Kinder des Zorns von Natur wie auch die andern.

но Бог, богатый милостью, по великой любви Своей, которою Он возлюбил нас,
 
Aber Gott, der reich ist an Barmherzigkeit, hat in seiner großen Liebe, mit der er uns geliebt hat,

нас, хотя и мёртвых по преступлениям, оживотворил со Христом — благодатью вы спасены —
 
auch uns, die wir tot waren in den Sünden, mit Christus lebendig gemacht - aus Gnade seid ihr selig geworden -;

и воскресил с Ним и посадил на небесах во Христе Иисусе,
 
und er hat uns mit auferweckt und mit eingesetzt im Himmel in Christus Jesus,

чтобы явить в веках грядущих безмерное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
 
damit er in den kommenden Zeiten erzeige den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christus Jesus.

Ибо благодатью вы спасены чрез веру, и это не от вас. Божий дар,
 
Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es,

не от дел, чтобы никто не похвалился,
 
nicht aus Werken, damit sich nicht jemand rühme.

Ибо мы Его творение, будучи созданы во Христе Иисусе на добрые дела, в которых Бог предназначил нам ходить.
 
Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christus Jesus zu guten Werken, die Gott zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.

Поэтому помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками,
 
Darum denkt daran, daß ihr, die ihr von Geburt einst Heiden wart und Unbeschnittene genannt wurdet von denen, die äußerlich beschnitten sind,

вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израиля и чужды заветов обещания, не имели надежды и были безбожниками в мире.
 
daß ihr zu jener Zeit ohne Christus wart, ausgeschlossen vom Bürgerrecht Israels und Fremde außerhalb des Bundes der Verheißung; daher hattet ihr keine Hoffnung und wart ohne Gott in der Welt.

Теперь же, во Христе Иисусе, вы, некогда бывшие далеко, стали близкими кровью Христа.
 
Jetzt aber in Christus Jesus seid ihr, die ihr einst Ferne wart, Nahe geworden durch das Blut Christi.

Ибо Он есть мир наш, сделавший из обоих одно и разрушавший разделявшую их стену, то есть вражду, упразднивший плотью Своей
 
Denn Er ist unser Friede, der aus beiden eines gemacht hat und den Zaun abgebrochen hat, der dazwischen war, nämlich die Feindschaft. Durch das Opfer seines Leibes

Закон заповедей, состоявший из предписаний, чтобы из двух создать в Себе одного нового человека, учиняя мир,
 
hat er abgetan das Gesetz mit seinen Geboten und Satzungen, damit er in sich selber aus den zweien einen neuen Menschen schaffe und Frieden mache

и обоих в одном теле примирить с Богом крестом, убив на нем вражду.
 
und die beiden versöhne mit Gott in einem Leib durch das Kreuz, indem er die Feindschaft tötete durch sich selbst.

И, придя. Он благовествовал мир вам, которые были далеко, и мир тем, которые были близко,
 
Und er ist gekommen und hat im Evangelium Frieden verkündigt euch, die ihr fern wart, und Frieden denen, die nahe waren.

потому что чрез Него мы имеем доступ и те и другие в одном Духе к Отцу.
 
Denn durch ihn haben wir alle beide in einem Geist den Zugang zum Vater.

Значит, вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
 
So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen,

возведенные на основании апостолов и пророков, а камень краеугольный — Сам Иисус Христос,
 
erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist,

на Котором всё строение, скрепляемое, вырастает в храм святой в Господе;
 
auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem Herrn.

на Нём и вы устрояетесь, чтобы вместе быть жилищем Бога в Духе.
 
Durch ihn werdet auch ihr miterbaut zu einer Wohnung Gottes im Geist.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.