Ефесянам 2 глава

Послание к Ефесянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New American Standard Bible

 
 

И вас, мёртвых по преступлениям и грехам вашим,
 
And you were dead in your trespasses and sins,

в которых вы некогда ходили так, как свойственно нынешнему веку, миру сему, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего теперь в сынах противления,
 
in which you formerly walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience.

среди которых и мы все некогда жили в похотях плоти нашей, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе детьми гнева, как и прочие, —
 
Among them we too all formerly lived in the lusts of our flesh, indulging the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.

но Бог, богатый милостью, по великой любви Своей, которою Он возлюбил нас,
 
But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,

нас, хотя и мёртвых по преступлениям, оживотворил со Христом — благодатью вы спасены —
 
even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),

и воскресил с Ним и посадил на небесах во Христе Иисусе,
 
and raised us up with Him, and seated us with Him in the heavenly places in Christ Jesus,

чтобы явить в веках грядущих безмерное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
 
so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.

Ибо благодатью вы спасены чрез веру, и это не от вас. Божий дар,
 
For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;

не от дел, чтобы никто не похвалился,
 
not as a result of works, so that no one may boast.

Ибо мы Его творение, будучи созданы во Христе Иисусе на добрые дела, в которых Бог предназначил нам ходить.
 
For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them.

Поэтому помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками,
 
Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, who are called “Uncircumcision” by the so-called “Circumcision,” which is performed in the flesh by human hands —

вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израиля и чужды заветов обещания, не имели надежды и были безбожниками в мире.
 
remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.

Теперь же, во Христе Иисусе, вы, некогда бывшие далеко, стали близкими кровью Христа.
 
But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.

Ибо Он есть мир наш, сделавший из обоих одно и разрушавший разделявшую их стену, то есть вражду, упразднивший плотью Своей
 
For He Himself is our peace, who made both groups into one and broke down the barrier of the dividing wall,

Закон заповедей, состоявший из предписаний, чтобы из двух создать в Себе одного нового человека, учиняя мир,
 
by abolishing in His flesh the enmity, which is the Law of commandments contained in ordinances, so that in Himself He might make the two into one new man, thus establishing peace,

и обоих в одном теле примирить с Богом крестом, убив на нем вражду.
 
and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.

И, придя. Он благовествовал мир вам, которые были далеко, и мир тем, которые были близко,
 
AND HE CAME AND PREACHED PEACE TO YOU WHO WERE FAR AWAY, AND PEACE TO THOSE WHO WERE NEAR;

потому что чрез Него мы имеем доступ и те и другие в одном Духе к Отцу.
 
for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.

Значит, вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
 
So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God’s household,

возведенные на основании апостолов и пророков, а камень краеугольный — Сам Иисус Христос,
 
having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner stone,

на Котором всё строение, скрепляемое, вырастает в храм святой в Господе;
 
in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,

на Нём и вы устрояетесь, чтобы вместе быть жилищем Бога в Духе.
 
in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.