Ефесянам 2 глава

Послание к Ефесянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New King James Version

 
 

И вас, мёртвых по преступлениям и грехам вашим,
 
And you He made alive, who were dead in trespasses and sins,

в которых вы некогда ходили так, как свойственно нынешнему веку, миру сему, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего теперь в сынах противления,
 
in which you once walked according to the [a]course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience,

среди которых и мы все некогда жили в похотях плоти нашей, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе детьми гнева, как и прочие, —
 
among whom also we all once conducted ourselves in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, just as the others.

но Бог, богатый милостью, по великой любви Своей, которою Он возлюбил нас,
 
But God, who is rich in mercy, because of His great love with which He loved us,

нас, хотя и мёртвых по преступлениям, оживотворил со Христом — благодатью вы спасены —
 
even when we were dead in trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),

и воскресил с Ним и посадил на небесах во Христе Иисусе,
 
and raised us up together, and made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus,

чтобы явить в веках грядущих безмерное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
 
that in the ages to come He might show the exceeding riches of His grace in His kindness toward us in Christ Jesus.

Ибо благодатью вы спасены чрез веру, и это не от вас. Божий дар,
 
For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,

не от дел, чтобы никто не похвалился,
 
not of works, lest anyone should boast.

Ибо мы Его творение, будучи созданы во Христе Иисусе на добрые дела, в которых Бог предназначил нам ходить.
 
For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them.

Поэтому помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками,
 
Therefore remember that you, once Gentiles in the flesh — who are called Uncircumcision by what is called the Circumcision made in the flesh by hands —

вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израиля и чужды заветов обещания, не имели надежды и были безбожниками в мире.
 
that at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel and strangers from the covenants of promise, having no hope and without God in the world.

Теперь же, во Христе Иисусе, вы, некогда бывшие далеко, стали близкими кровью Христа.
 
But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.

Ибо Он есть мир наш, сделавший из обоих одно и разрушавший разделявшую их стену, то есть вражду, упразднивший плотью Своей
 
For He Himself is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of separation,

Закон заповедей, состоявший из предписаний, чтобы из двух создать в Себе одного нового человека, учиняя мир,
 
having abolished in His flesh the enmity, that is, the law of commandments contained in ordinances, so as to create in Himself one new man from the two, thus making peace,

и обоих в одном теле примирить с Богом крестом, убив на нем вражду.
 
and that He might reconcile them both to God in one body through the cross, thereby putting to death the enmity.

И, придя. Он благовествовал мир вам, которые были далеко, и мир тем, которые были близко,
 
And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near.

потому что чрез Него мы имеем доступ и те и другие в одном Духе к Отцу.
 
For through Him we both have access by one Spirit to the Father.

Значит, вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
 
Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,

возведенные на основании апостолов и пророков, а камень краеугольный — Сам Иисус Христос,
 
having been built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief cornerstone,

на Котором всё строение, скрепляемое, вырастает в храм святой в Господе;
 
in whom the whole building, being fitted together, grows into a holy temple in the Lord,

на Нём и вы устрояетесь, чтобы вместе быть жилищем Бога в Духе.
 
in whom you also are being built together for a dwelling place of God in the Spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.