Ефесянам 6 глава

Послание к Ефесянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Darby Bible Translation

 
 

Дети, повинуйтесь в Господе родителям вашим, ибо это справедливо.
 
Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just.

Почитай отца и мать — это есть первая заповедь с обещанием, —
 
Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise,

чтобы тебе было хорошо и был ты долголетен на земле.
 
that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.

И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
 
And [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord.

Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом в простоте сердца вашего, как Христу,
 
Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;

не с показной услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
 
not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from [the] soul,

служа с усердием, как Господу, а не как людям,
 
serving with good will as to the Lord, and not to men;

зная, что каждый, если, что сотворит доброе, то и получит обратно от Господа, будь то раб, будь то свободный.
 
knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of [the] Lord, whether bond or free.

И вы, господа, поступайте с ними так же, отложив угрозы, зная, что и у вас есть Господин на небесах и нет у Него лицеприятия.
 
And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him.

Наконец, укрепляйтесь в Господе и в могуществе силы Его;
 
For the rest, brethren, be strong in [the] Lord, and in the might of his strength.

облекитесь во всеоружие Божие, чтобы могли вы противостать козням диавола,
 
Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:

потому что борьба у нас не против крови и плоти, но против начал, против властей, против повелителей этого мира тьмы, против злых духов на небесах.
 
because our struggle is not against blood and flesh, but against principalities, against authorities, against the universal lords of this darkness, against spiritual [power] of wickedness in the heavenlies.

Поэтому возьмите всеоружие Божие, чтобы могли вы оказать сопротивление в день злой и, всё преодолев, устоять.
 
For this reason take [to you] the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand.

Итак стойте, опоясав чресла ваши истиной, и облекшись в броню праведности,
 
Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,

и обув ноги в готовность благовествовать мир;
 
and shod your feet with [the] preparation of the glad tidings of peace:

при всём том взяв щит веры, которым мы сможете угасить все раскалённые стрелы лукавого;
 
besides all [these], having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one.

и шлем спасения возьмите, и меч Духа, что есть слово Божие.
 
Have also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is God's word;

Всякой молитвой и прошением молитесь во всякое время в Духе, и для этого бодрствуйте со всяким постоянством и молением о всех святых
 
praying at all seasons, with all prayer and supplication in [the] Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;

и о мне, чтобы дано мне было слово, открытыми устами дерзновенно поведать тайну Евангелия,
 
and for me in order that utterance may be given to me in [the] opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings,

ради которой я несу посольство в узах, чтобы я возвестил её с дерзновением, как должно мне возвестить.
 
for which I am an ambassador [bound] with a chain, that I may be bold in it as I ought to speak.

А чтобы и вы знали о том, что касается меня, как мои дела, — всё расскажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель в Господе,
 
But in order that ye also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in [the] Lord, shall make all things known to you;

которого я для того именно посылаю к вам, чтобы вы узнали о наших обстоятельствах, и чтобы он утешил сердца ваши.
 
whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.

Мир братьям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
 
Peace to the brethren, and love with faith, from God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ.

Благодать со всеми любящими Господа нашего Иисуса Христа нерушимо.
 
Grace with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.