Ефесянам 6 глава

Послание к Ефесянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Luther Bibel 1545

 
 

Дети, повинуйтесь в Господе родителям вашим, ибо это справедливо.
 
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HErrn; denn das ist billig.

Почитай отца и мать — это есть первая заповедь с обещанием, —
 
Ehre Vater und Mutter; das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:

чтобы тебе было хорошо и был ты долголетен на земле.
 
Auf daß dir's wohl gehe, und du lange lebest auf Erden.

И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
 
Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Vermahnung zu dem HErrn.

Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом в простоте сердца вашего, как Христу,
 
Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfältigkeit eures Herzens, als Christo;

не с показной услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
 
nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen GOttes tut von Herzen, mit gutem Willen.

служа с усердием, как Господу, а не как людям,
 
Lasset euch dünken, daß ihr dem HErrn dienet und nicht den Menschen;

зная, что каждый, если, что сотворит доброе, то и получит обратно от Господа, будь то раб, будь то свободный.
 
und wisset, was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HErrn empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.

И вы, господа, поступайте с ними так же, отложив угрозы, зная, что и у вас есть Господин на небесах и нет у Него лицеприятия.
 
Und ihr Herren, tut auch dasselbige gegen sie und lasset das Dräuen; und wisset, daß auch euer HErr im Himmel ist, und ist bei ihm kein Ansehen der Person.

Наконец, укрепляйтесь в Господе и в могуществе силы Его;
 
Zuletzt meine Brüder, seid stark in dem HErrn und in der Macht seiner Stärke!

облекитесь во всеоружие Божие, чтобы могли вы противостать козням диавола,
 
Ziehet an den Harnisch GOttes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.

потому что борьба у нас не против крови и плоти, но против начал, против властей, против повелителей этого мира тьмы, против злых духов на небесах.
 
Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.

Поэтому возьмите всеоружие Божие, чтобы могли вы оказать сопротивление в день злой и, всё преодолев, устоять.
 
Um deswillen so ergreifet den Harnisch GOttes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.

Итак стойте, опоясав чресла ваши истиной, и облекшись в броню праведности,
 
So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Krebs der Gerechtigkeit

и обув ноги в готовность благовествовать мир;
 
und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens, damit ihr bereitet seid.

при всём том взяв щит веры, которым мы сможете угасить все раскалённые стрелы лукавого;
 
Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichts.

и шлем спасения возьмите, и меч Духа, что есть слово Божие.
 
Und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort GOttes.

Всякой молитвой и прошением молитесь во всякое время в Духе, и для этого бодрствуйте со всяким постоянством и молением о всех святых
 
Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen

и о мне, чтобы дано мне было слово, открытыми устами дерзновенно поведать тайну Евангелия,
 
und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums,

ради которой я несу посольство в узах, чтобы я возвестил её с дерзновением, как должно мне возвестить.
 
welches Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darinnen freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt.

А чтобы и вы знали о том, что касается меня, как мои дела, — всё расскажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель в Господе,
 
Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich stehet, und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HErrn

которого я для того именно посылаю к вам, чтобы вы узнали о наших обстоятельствах, и чтобы он утешил сердца ваши.
 
welchen ich gesandt habe zu euch um desselbigenwillen, daß ihr erfahret, wie es um mich stehet, und daß er eure Herzen tröste.

Мир братьям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
 
Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von GOtt dem Vater und dem HErrn JEsu Christo!

Благодать со всеми любящими Господа нашего Иисуса Христа нерушимо.
 
Gnade sei mit allen, die da liebhaben unsern HErrn JEsum Christum unverrückt! Amen. «Geschrieben von Rom an die Epheser durch Tychikus.»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.