Ефесянам 2 глава

Послание к Ефесянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Darby Bible Translation

 
 

Когда-то вы по своим преступлениям и грехам были мертвы:
 
and you, being dead in your offences and sins --

вы ходили путями, обычными для этого века и мира, подчинялись правителю воздушных духов — этот дух и поныне действует в тех, кто непокорен.
 
in which ye once walked according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience:

И мы все когда-то принадлежали к их числу, следовали плотским желаниям, поступали по внушению нечистых помыслов и, как и прочие, естественным образом навлекали на себя Божий гнев.
 
among whom we also all once had our conversation in the lusts of our flesh, doing what the flesh and the thoughts willed to do, and were children, by nature, of wrath, even as the rest:

Но Божья милость изобильна, а любовь его к нам велика,
 
but God, being rich in mercy, because of his great love wherewith he loved us,

и хотя мы и были мертвы по своим преступлениям, Бог оживил нас, как и Христа. Вы спасены благодатью!
 
(we too being dead in offences,) has quickened us with the Christ, (ye are saved by grace,)

Он нас воскресил и посадил в небесном мире со Христом Иисусом,
 
and has raised [us] up together, and has made [us] sit down together in the heavenlies in Christ Jesus,

чтобы показать в грядущих веках, как безмерно велики Его благодать и доброта к нам, проявленные через Христа Иисуса.
 
that he might display in the coming ages the surpassing riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus.

Спасение дается вам по вашей вере как благодать, это не ваше достижение, а дар Божий,
 
For ye are saved by grace, through faith; and this not of yourselves; it is God's gift:

и не по заслугам, так что хвалиться тут нечем.
 
not on the principle of works, that no one might boast.

Мы — Его творение, Бог заново создал нас в единении со Христом Иисусом, чтобы нам заниматься добрыми делами, для которых Он нас и предназначил.
 
For we are his workmanship, having been created in Christ Jesus for good works, which God has before prepared that we should walk in them.

Итак, помните: вы когда-то были по плоти язычниками, иудеи вас называли «необрезанными», ведь они гордятся, что их плоть обрезана человеческими руками.
 
Wherefore remember that ye, once nations in [the] flesh, who [are] called uncircumcision by that called circumcision in [the] flesh done with the hand;

В то время вы были без Христа и чужды израильскому обществу, к вам не относились Божьи заветы и связанные с ними обещания, не на что было вам надеяться, безбожникам в этом мире.
 
that ye were at that time without Christ, aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:

А теперь в единении со Христом Иисусом вы, кто прежде был далек от Бога, стали Ему близки благодаря крови Христовой.
 
but now in Christ Jesus ye who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ.

Примирение состоялось в Его телесной смерти, Он соединил обрезанных и необрезанных воедино и разрушил разделявшую их стену вражды.
 
For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of enclosure,

Он упразднил закон с его заповедями и правилами, создал нового человека из двух разделенных половин, утвердив между ними мир.
 
having annulled the enmity in his flesh, the law of commandments in ordinances, that he might form the two in himself into one new man, making peace;

В церкви как в едином теле Он восстановил общение с Богом для тех и других — умерев на кресте, он в Себе Самом умертвил их вражду с Богом.
 
and might reconcile both in one body to God by the cross, having by it slain the enmity;

Он пришел с благой вестью о мире вам, кто был далеко, и тем, кто был вблизи.
 
and, coming, he has preached the glad tidings of peace to you who [were] afar off, and [the glad tidings of] peace to those [who were] nigh.

И так мы, дальние и ближние, получили в Едином Духе доступ к Отцу.
 
For through him we have both access by one Spirit to the Father.

Итак, вы уже не чужаки, не иноземцы, но сограждане святым и свои для Бога.
 
So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God,

Вы утверждены на том самом основании, которое заложили апостолы и пророки, а его краеугольный камень — Иисус Христос.
 
being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone,

На Нем держится всё здание, которое строится как святой храм для Господа —
 
in whom all [the] building fitted together increases to a holy temple in the Lord;

и вы сами под воздействием Духа становитесь домом, где обитает Бог.
 
in whom ye also are built together for a habitation of God in [the] Spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.