Ефесянам 2 глава

Послание к Ефесянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Schlachter Bibel 1951

 
 

Когда-то вы по своим преступлениям и грехам были мертвы:
 
Auch euch, die ihr tot waret, durch eure Übertretungen und Sünden,

вы ходили путями, обычными для этого века и мира, подчинялись правителю воздушных духов — этот дух и поныне действует в тех, кто непокорен.
 
in welchen ihr einst wandeltet nach dem Lauf dieser Welt, nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, dem Geiste, der jetzt in den Kindern des Unglaubens wirkt,

И мы все когда-то принадлежали к их числу, следовали плотским желаниям, поступали по внушению нечистых помыслов и, как и прочие, естественным образом навлекали на себя Божий гнев.
 
unter welchen auch wir alle einst einhergingen in den Lüsten unsres Fleisches, indem wir den Willen des Fleisches und der Gedanken taten; und wir waren Kinder des Zorns von Natur, gleichwie die andern.

Но Божья милость изобильна, а любовь его к нам велика,
 
Gott aber, der da reich ist an Erbarmen, hat durch seine große Liebe, womit er uns liebte,

и хотя мы и были мертвы по своим преступлениям, Бог оживил нас, как и Христа. Вы спасены благодатью!
 
auch uns, die wir tot waren durch die Sünden, samt Christus lebendig gemacht (aus Gnaden seid ihr gerettet)

Он нас воскресил и посадил в небесном мире со Христом Иисусом,
 
und hat uns mitauferweckt und mitversetzt in die himmlischen Regionen in Christus Jesus,

чтобы показать в грядущих веках, как безмерно велики Его благодать и доброта к нам, проявленные через Христа Иисуса.
 
auf daß er in den darauffolgenden Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade erzeigte durch Güte gegen uns in Christus Jesus.

Спасение дается вам по вашей вере как благодать, это не ваше достижение, а дар Божий,
 
Denn durch die Gnade seid ihr gerettet, vermittels des Glaubens, und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;

и не по заслугам, так что хвалиться тут нечем.
 
nicht aus Werken, damit niemand sich rühme.

Мы — Его творение, Бог заново создал нас в единении со Христом Иисусом, чтобы нам заниматься добрыми делами, для которых Он нас и предназначил.
 
Denn wir sind sein Werk, erschaffen in Christus Jesus zu guten Werken, welche Gott zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.

Итак, помните: вы когда-то были по плоти язычниками, иудеи вас называли «необрезанными», ведь они гордятся, что их плоть обрезана человеческими руками.
 
Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr einst Heiden im Fleische waret und Unbeschnittene genannt wurdet von der sogenannten Beschneidung, die am Fleisch mit der Hand geschieht,

В то время вы были без Христа и чужды израильскому обществу, к вам не относились Божьи заветы и связанные с ними обещания, не на что было вам надеяться, безбожникам в этом мире.
 
daß ihr zu jener Zeit außerhalb Christus waret, entfremdet von der Bürgerschaft Israels und fremd den Bündnissen der Verheißung und keine Hoffnung hattet und ohne Gott waret in der Welt.

А теперь в единении со Христом Иисусом вы, кто прежде был далек от Бога, стали Ему близки благодаря крови Христовой.
 
Nun aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst ferne waret, nahe gebracht worden durch das Blut Christi.

Примирение состоялось в Его телесной смерти, Он соединил обрезанных и необрезанных воедино и разрушил разделявшую их стену вражды.
 
Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins gemacht und des Zaunes Scheidewand abgebrochen hat,

Он упразднил закон с его заповедями и правилами, создал нового человека из двух разделенных половин, утвердив между ними мир.
 
indem er in seinem Fleische die Feindschaft (das Gesetz der Gebote in Satzungen) abtat, um so die zwei in ihm selbst zu einem neuen Menschen zu schaffen und Frieden zu stiften,

В церкви как в едином теле Он восстановил общение с Богом для тех и других — умерев на кресте, он в Себе Самом умертвил их вражду с Богом.
 
und um die beiden in einem Leibe durch das Kreuz mit Gott zu versöhnen, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte.

Он пришел с благой вестью о мире вам, кто был далеко, и тем, кто был вблизи.
 
Und er kam und verkündigte Frieden euch, den Fernen, und Frieden den Nahen;

И так мы, дальние и ближние, получили в Едином Духе доступ к Отцу.
 
denn durch ihn haben wir beide den Zutritt zum Vater in einem Geist.

Итак, вы уже не чужаки, не иноземцы, но сограждане святым и свои для Бога.
 
So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und Gäste, sondern Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen,

Вы утверждены на том самом основании, которое заложили апостолы и пророки, а его краеугольный камень — Иисус Христос.
 
auferbaut auf die Grundlage der Apostel und Propheten, während Jesus Christus selber der Eckstein ist,

На Нем держится всё здание, которое строится как святой храм для Господа —
 
in welchem der ganze Bau, zusammengefügt, wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn,

и вы сами под воздействием Духа становитесь домом, где обитает Бог.
 
in welchem auch ihr miterbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.