К Ефесянам 2 глава

Послание к Ефесянам
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Вы были мертвы духовно из-за своих преступлений против Бога и грехов,
 
Auch euch ‹hat er auferweckt›, die ihr tot wart in euren Vergehungen und Sünden,

в которых пребывали ранее. Вы следовали путями мирскими и повиновались князю злых сил, обитающих над землёй, духу, действующему сейчас в тех, кто непослушен Богу.
 
in denen ihr einst wandeltet gemäß dem Zeitlauf[1] dieser Welt, gemäß dem Fürsten der Macht[2] der Luft, des Geistes, der jetzt in den Söhnen des Ungehorsams wirkt.

В прошлом мы жили так же, как и те люди, потакая потребностям своей греховной природы и следуя греховным желаниям и мыслям. Как и все остальные в мире, мы были обречены испытать на себе гнев Божий.
 
Unter diesen hatten auch wir einst alle unseren Verkehr in den Begierden unseres Fleisches, indem wir den Willen[3] des Fleisches und der Gedanken taten und von Natur Kinder des Zorns waren wie auch die anderen.

Но Бог щедр в Своём милосердии и возлюбил нас великой любовью.
 
Gott aber, der reich ist an Barmherzigkeit, hat um seiner vielen Liebe willen, womit er uns geliebt hat,

Когда мы были духовно мертвы из-за своих грехов, совершённых против Бога, Он даровал нам жизнь вместе с Христом. Вы обрели спасение благодаря Божьей благодати.
 
auch uns, die wir in den Vergehungen tot waren, mit dem Christus lebendig gemacht — durch Gnade seid ihr gerettet!

Нас, кто во Христе Иисусе, Он воскресил к жизни вместе с Христом и посадил вместе с Ним на престоле в небесных владениях.
 
Er hat uns mitauferweckt und mitsitzen lassen in der Himmelswelt[4] in Christus Jesus,

Бог явил нам, тем, кто принадлежит Иисусу Христу, несравнимую полноту Своей доброты и благодати на все времена.
 
damit er in den kommenden Zeitaltern[5] den überragenden Reichtum seiner Gnade in Güte an uns erwiese in Christus Jesus.

Вы уверовали и поэтому были спасены благодаря вашей вере. Не своими силами вы обрели спасение. Ваше спасение — дар Божий,
 
Denn aus Gnade seid ihr gerettet durch Glauben, und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;

а не вознаграждение за труды, так что никто не может хвалиться собой.
 
nicht aus Werken, damit niemand sich rühme.

Бог сотворил нас такими, какие мы есть. Он создал нас новыми людьми во Христе Иисусе для того, чтобы мы могли посвятить нашу жизнь совершению добрых дел, которые Бог предопределил для нас заранее.
 
Denn wir sind sein Gebilde, in Christus Jesus geschaffen zu guten Werken, die Gott vorher bereitet hat, damit wir in ihnen wandeln sollen.

Вы не были рождены евреями, вы те, кого евреи называют «необрезанными», а себя они называют «обрезанными» (имея в виду действие, производимое человеческими руками).
 
Deshalb denkt daran, dass ihr, einst ‹aus den› Nationen dem Fleisch nach[6] — «Unbeschnittene» genannt von der sogenannten «Beschneidung», die im Fleisch mit Händen geschieht —

Так помните, что в прошлом вы жили без Христа и не принадлежали к числу Божьих людей Израиля. Для вас оставались чужими соглашения, связанные с обещанием Божьим, и вы жили в этом мире без надежды и без Бога.
 
zu jener Zeit ohne Christus wart, ausgeschlossen[7] vom Bürgerrecht Israels und Fremdlinge hinsichtlich der Bündnisse der Verheißung; und ihr hattet keine Hoffnung und wart ohne Gott in der Welt.

Теперь же во Христе Иисусе, вы, когда-то бывшие далеко от Бога, были приближены к Нему через кровную жертву Христа.
 
Jetzt aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst fern wart, durch das Blut des Christus nahe geworden.

Потому что Он — наш источник мира. Он объединил нас в один народ и разрушил преграду, созданную разобщающей стеной враждебности, принеся в жертву Своё тело.
 
Denn er ist unser Friede. Er hat aus beiden eins gemacht und die Zwischenwand der Umzäunung, [8]die Feindschaft, in seinem Fleisch abgebrochen.

Он покончил с законом, со всеми его правилами и уставами, чтобы обеспечить мир, создав в Себе из двух групп людей новый народ,
 
Er hat das Gesetz[9] der Gebote in Satzungen beseitigt, um die zwei — Frieden stiftend — in sich selbst zu einem neuen Menschen zu schaffen

и через Свою смерть на кресте объединить оба народа перед Богом в едином теле, и уничтожить враждебность.
 
und die beiden in einem Leib mit Gott zu versöhnen durch das Kreuz, durch das er[10] die Feindschaft getötet hat.

Тогда Он пришёл и стал проповедовать мир вам, тем, кто был далёк, и тем, кто был близок,
 
Und er kam und hat Frieden verkündigt[11] euch, den Fernen, und Frieden den Nahen.

потому что через Него мы соединились с Отцом в одном Духе.
 
Denn durch ihn haben wir beide durch einen Geist den Zugang zum Vater.

И, следовательно, вы, неевреи, более не чужие и не посторонние. Напротив, вы сограждане со святыми людьми Божьими.
 
So seid ihr nun nicht mehr Fremde und Nichtbürger[12], sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen.

Вы строите на основании, которое держится на апостолах и пророках, а Иисус Христос является краеугольным камнем этого основания.
 
‹Ihr seid› aufgebaut auf der Grundlage der Apostel und Propheten, wobei Christus Jesus selbst Eckstein ist.

Он поддерживает Собой всё это строение, и оно растёт, чтобы стать святым храмом Господа.
 
In ihm zusammengefügt, wächst der ganze Bau zu einem heiligen Tempel im Herrn,

Через Него и вы вместе с остальными созидаете себя, образуя жилище, где Бог будет жить через Святого Духа.
 
und in ihm werdet auch ihr mit aufgebaut zu einer Behausung Gottes im Geist.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Lk 15,24.32
1 ⓑ – Kol 2,13
2 [1] – o. Zeitalter (griech. Äon)
2 ⓒ – Gal 1,4
2 [2] – o. des Machtbereichs
2 ⓓ – Joh 12,31
2 ⓔ – Tit 3,3
3 ⓕ – 1Jo 2,16
3 [3] – Das griech. Wort für »Willen« steht in der Mehrzahl, womit wohl die Gesamtheit allen Wollens ausgedrückt werden soll.
3 ⓖ – Kol 3,6; 2Petr 2,14
3 ⓗ – Röm 2,23; Kol 1,21
4 ⓙ – Röm 5,8; 2Thes 2,16
5 ⓚ – Kol 2,13
6 ⓛ – Kol 2,12
6 [4] – w. in den himmlischen <Welten>
6 ⓜ – Kap. 1,3
7 [5] – griech. Äonen
7 ⓝ – Kap. 1,6.7
8 ⓞ – Apg 15,11; Röm 3,24
8 ⓟ – Lk 7,50; Röm 4,16
9 ⓡ – Röm 4,2; 1Kor 1,29
10 ⓢ – Ps 100,3
10 ⓣ – 2Kor 5,17
10 ⓤ – Kol 1,10; Tit 2,14
11 [6] – w. im Fleisch
11 ⓥ – Kol 2,13
12 [7] – w. entfremdet
12 ⓦ – Röm 9,4
12 ⓧ – 1Thes 4,13
12 ⓨ – Gal 4,8
13 ⓩ – Kap. 4,18; Kol 1,21
13 ⓐ – Ps 148,14; Joh 14,27
14 ⓑ – Kol 1,20
14 ⓒ – Joh 10,16; Gal 3,28
14 [8] – o. die Feindschaft, abgebrochen. In seinem Fleisch 15 hat er das Gesetz
14 ⓓ – Kol 1,22
15 [9] – o. die Feindschaft, abgebrochen. In seinem Fleisch 15 hat er das Gesetz
15 ⓔ – Kol 2,14
16 ⓕ – 2Kor 5,18
16 [10] – o. wobei er in sich selbst
17 [11] – o. als Evangelium verkündigt
17 ⓖ – Jes 57,19; Apg 10,36
18 ⓗ – Kap. 4,4
18 ⓘ – Kap. 3,12; Hebr 10,19
18 ⓙ – Röm 5,2; Gal 4,6
19 [12] – o. Beisassen; d. h. Menschen, die in einem Land wohnen, aber nicht als Vollbürger
19 ⓚ – Kap. 3,6
19 ⓛ – Hebr 12,22.23
19 ⓜ – 1Tim 3,15
20 ⓞ – Kap. 4,11
20 ⓟ – Mt 21,42; 1Kor 3,11
21 ⓠ – Kap. 4,16
21 ⓡ – 1Kor 3,9
21 ⓢ – 1Kor 3,16
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.