К Ефесянам 2 глава

К Ефесянам
Слово Жизни → Luther Bibel 1545

 
 

Вы были мертвыми в ваших преступлениях и грехах
 
Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,

и поступали по обычаям мира, по велениям властителя сил воздуха — духа, действующего ныне в тех, кто противится Богу.
 
in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrschet, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,

Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя вожделениям тела. Нас, как и всех остальных, ожидал Божий гнев.
 
unter welchen wir auch alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches, und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;

Но Бог, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,
 
aber GOtt, der da reich ist von Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebet hat:

что нас, хотя мы были мертвыми по преступлениям, оживил с Христом. Вы спасены по благодати.
 
da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnaden seid ihr selig worden)

И Бог воскресил нас вместе с Христом и посадил нас в небесах во Христе Иисусе.
 
und hat uns samt ihm auferwecket und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo JEsu,

Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство своей благодати, проявленное к нам через Иисуса Христа.
 
auf daß er erzeigete in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte über uns in Christo JEsu.

Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга, это Божий дар.
 
Denn aus Gnaden seid ihr selig worden durch den Glauben, und dasselbige nicht aus euch, GOttes Gabe ist es;

Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение.
 
nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.

Мы — изделие в руках Божьих, созданое в Иисусе Христе для совершения добрых дел, которые Бог заранее предназначил нам творить.
 
Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo JEsu zu guten Werken, zu welchen GOtt uns zuvor bereitet hat, daß wir darinnen wandeln sollen.

Помните поэтому, что вы по рождению язычники, которых так называемые "обрезанные" человеческим обрезанием, совершаемым руками, называли "необрезанными".
 
Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Vorhaut genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht,

Вы были в то время без Христа и не принадлежали к народу Израиля. Завет, в котором были заключены Божьи обещания, на вас не распространялся, вы жили в этом мире без надежды и без Бога.
 
daß ihr zu derselbigen Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd von den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne GOtt in der Welt.

Но сейчас — во Христе Иисусе — вы, бывшие когда-то далеко, кровью Христа стали близки.
 
Nun aber, die ihr in Christo JEsu seid und weiland ferne gewesen, seid nun nahe worden durch das Blut Christo.

Он сам примирил нас с Богом и сделал из двух одно, разрушив своей смертью на кресте стоявшую между ними стену, то есть разделявшую нас вражду.
 
Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, in dem, daß er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,

Он упразднил закон с его заповедями и правилами, и Его цель — создать в себе из двух один новый народ, установить мир,
 
nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellet war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schaffete und Frieden machete,

и обоих, в одном теле, примирить с Богом через крест, убив собою вражду.
 
und daß er beide versöhnete mit GOtt in einem Leibe durch das Kreuz; und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst

Он пришел и проповедал мир вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему,
 
und ist kommen, hat verkündiget im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren.

поэтому через Него мы, и те, и другие, в одном Духе получили доступ к Отцу.
 
Denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.

Поэтому вы уже не чужие, и не инородцы; вы сограждане народу Божьему и члены Его семьи,
 
So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und GOttes Hausgenossen,

воздвигнутые на основании, заложенном апостолами и пророками, краеугольный камень которого — Христос Иисус.
 
erbauet auf den Grund der Apostel und Propheten, da JEsus Christus der Eckstein ist

На Нем крепится все здание, поднимающееся все выше и становящееся святым храмом в Господе.
 
auf welchem der ganze Bau, ineinandergefüget, wächset zu, einem heiligen Tempel in dem HErrn,

В Нем и вы скрепляетесь вместе, чтобы духовно стать жилищем Бога.
 
auf welchem auch ihr mit erbauet werdet zu einer Behausung GOttes. im Geist.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.