1 Коринфянам 1 глава

1-е Коринфянам
Слово Жизни → Luther Bibel 1545

 
 

От Павла, призванного по воле Божьей быть апостолом Христа Иисуса, и от брата Сосфена,
 
Paulus, berufen zum Apostel JEsu Christi durch den Willen GOttes, und Bruder Sosthenes:

церкви Божьей в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным быть святыми, а также всем, кто в самых различных местах обращается к имени нашего Господа Иисуса Христа — Господа их и нашего.
 
Der Gemeinde GOttes zu Korinth, den Geheiligten in Christo JEsu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HErrn JEsu Christi an allen ihren und unsern Orten.

Благодать вам и мир от Бога, нашего Отца и Господа Иисуса Христа.
 
Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!

Я всегда благодарю моего Бога за вас, за ту благодать, которую вы получили от Него в Иисусе Христе,
 
Ich danke meinem GOtt allezeit eurethalben für die Gnade GOttes, die euch gegeben ist in Christo JEsu,

потому что в Нем вы были обогащены во всем: и во всяком слове, и во всяком познании,
 
daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis

благодаря тому, что свидетельство Христа прочно утвердилось в вас.
 
wie denn die Predigt von Christo in euch kräftig worden ist,

Поэтому при вашем ожидании явления нашего Господа Иисуса Христа у вас нет недостатка ни в каком духовном даре.
 
also daß ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HErrn JEsu Christi.

Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в день прихода нашего Господа Иисуса Христа вам оказаться непорочными.
 
welcher auch wird euch fest behalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HErrn JEsu Christi.

Бог, призвавший вас быть в общении с Его Сыном Иисусом Христом, нашим Господом, верен своему обещанию!
 
Denn GOtt ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes JEsu Christi, unsers HErrn.

Я умоляю вас, братья, во имя нашего Господа Иисуса Христа, чтобы вы были согласны друг с другом в том, что вы говорите, и чтобы между вами не было разделений, чтобы вы были едины в вашем понимании истины и в духе.
 
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HErrn JEsu Christi; daß ihr allzumal einerlei Rede führet und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinn und in einerlei Meinung.

Братья, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
 
Denn mir ist vorkommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.

Я имею в виду, что одни из вас говорят: "Я Павлов", другие — "Я Aполлосов", третьи — "Я Кифин", четвертые — "Я Христов".
 
Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch; der andere: Ich bin apollisch; der dritte: Ich bin kephisch; der vierte: Ich bin christisch.

Неужели Христос разделился? Или, может, это Павел был распят за вас? Или вы были крещены во имя Павла?
 
Wie? ist Christus nun zertrennet? Ist denn Paulus für euch gekreuziget, oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?

Слава Богу, я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гая,
 
Ich danke GOtt, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Crispus und Gajus,

так что никто из вас не может сказать, что он крещен в мое имя.
 
daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.

Да, еще я крестил и домашних Стефана, а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо.
 
Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; danach weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.

Ведь Христос послал меня не крестить, а проповедовать Евангелие, и проповедовать не по человеческой мудрости, иначе крест Христа потерял бы свое значение.
 
Denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.

Те, кто идет к погибели, считают, что весть о кресте — это глупость, но для нас, спасаемых, — это сила Божья.
 
Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden, ist es eine Gotteskraft.

Ведь написано: "Я превращу в ничто мудрствования мудрецов; и ум умных Я отвергну".
 
Denn es stehet geschrieben: Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.

Где мудрый? Где ученый? Где философы этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?
 
Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht GOtt die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?

Если этот мир не воспользовался данной Богом мудростью и не познал Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит "безумию" проповеди.
 
Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit GOtt in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es GOtt wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben,

Иудеи требуют чудес, греки ищут мудрости,
 
sintemal die Juden Zeichen fordern, und die Griechen nach Weisheit fragen.

а мы проповедуем распятого Христа, который для иудеев камень преткновения, а для язычников безумие.
 
Wir aber predigen den gekreuzigten Christum, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit

Для тех же, кого Бог призвал, будь то еврей или грек, Христос — сила и мудрость Божья!
 
Denen aber, die berufen sind, beide, Juden und Griechen, predigen wir Christum göttliche Kraft und göttliche Weisheit.

Ведь в "глупости" Божьей куда больше мудрости, чем в человеческой мудрости, и в "слабости" Божьей куда больше силы, чем в человеческой силе.
 
Denn die göttliche Torheit ist weiser, denn die Menschen sind, und die göttliche Schwachheit ist stärker, denn die Menschen sind.

Взгляните, братья, на свое собственное призвание. Много ли среди вас мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?
 
Sehet an, liebe Brüder, euren Beruf: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.

Но Бог выбрал глупых мира, чтобы постыдить мудрых, и слабых — чтобы постыдить сильных.
 
sondern was töricht ist vor der Welt, das hat GOtt erwählet, daß er die Weisen zuschanden machte; und was schwach ist vor der Welt, das hat GOtt erwählet, daß er zuschanden machte, was stark ist;

Он избрал низкое и презренное, то, что мир считает за ничто, чтобы развенчать то, что считается важным,
 
und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat GOtt erwählet, und das da nichts ist, daß er zunichte machte, was etwas ist,

чтобы никто не мог хвалиться перед Ним.
 
auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.

Благодаря Ему вы сейчас находитесь во Христе Иисусе, который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, нашей святостью и искуплением,
 
Von welchem auch ihr herkommt in Christo JEsu, welcher uns gemacht ist von GOtt zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,

чтобы, как написано: "Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом".
 
auf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der rühme sich des HErrn.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.