Ефесянам 6 глава

Послание к Ефесянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Luther Bibel 1984

 
 

Дети, слушайтесь своих родителей ради Господа, как вам и подобает.
 
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem Herrn; denn das ist recht. «

«Почитай отца твоего и мать твою» — это первая заповедь, которую сопровождает обещание:
 
Ehre Vater und Mutter», das ist das erste Gebot, das eine Verheißung hat: «

«тогда будет тебе благо и долголетие на земле».
 
auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden» (5. Mose 5,16).

Родители, а вы не злите своих детей, растите их, не забывая о воспитании и наставлении Господнем.
 
Und ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn, sondern erzieht sie in der Zucht und Ermahnung des Herrn.

Рабы, со страхом и трепетом в простоте сердечной слушайтесь своих господ по плоти как Самого Христа,
 
a Ihr Sklaven, seid gehorsam euren irdischen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Herrn Christus;

не с показной угодливостью, а как рабы Христовы, исполняя от всей души волю Божью.
 
nicht mit Dienst allein vor Augen, um den Menschen zu gefallen, sondern als Knechte Christi, die den Willen Gottes tun von Herzen.

Ваше добровольное служение — не ради людей, а ради Господа,
 
Tut euren Dienst mit gutem Willen als dem Herrn und nicht den Menschen;

ведь вы знаете, что за всякое благое дело каждый получит награду от Господа, будь то раб или свободный.
 
denn ihr wißt: Was ein jeder Gutes tut, das wird er vom Herrn empfangen, er sei Sklave oder Freier.

Господа́, а вы относитесь так же к рабам, оставьте угрозы и помните, что над ними и над вами Один на небе Господь, а Он не выбирает любимчиков.
 
Und ihr Herren, tut ihnen gegenüber das gleiche und laßt das Drohen; denn ihr wißt, daß euer und ihr Herr im Himmel ist, und bei ihm gilt kein Ansehen der Person.

Что касается всего прочего, пусть Господь укрепит вас Своей мощью и силой,
 
Zuletzt: Seid stark in dem Herrn und in der Macht seiner Stärke.

и наденьте на себя Божье вооружение, чтобы устоять против уловок дьявола.
 
Zieht an die Waffenrüstung Gottes, damit ihr bestehen könnt gegen die listigen Anschläge des Teufels.

Мы сражаемся не с людьми из плоти и крови, но с началами, властями и правителями этого мира тьмы, с духовными силами зла на небесах.
 
Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Mächtigen und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in dieser Finsternis herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.

Так что примите вооружение Божье, чтобы выстоять в трудный час и стойко всё преодолеть:
 
Deshalb ergreift die Waffenrüstung Gottes, damit ihr an dem bösen Tag Widerstand leisten und alles überwinden und das Feld behalten könnt.

стойте, опоясавшись истиной и надев броню праведности,
 
So steht nun fest, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit,

обуйтесь в готовность нести евангельскую весть о мире,
 
und an den Beinen gestiefelt, bereit, einzutreten für das Evangelium des Friedens.

а ко всему тому возьмите щит веры, которым сможете погасить все горящие стрелы лукавого.
 
Vor allen Dingen aber ergreift den Schild des Glaubens, mit dem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösen,

Примите также шлем спасения и меч духовный, то есть Слово Божие.
 
und nehmt den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.

Во всякое время творите всевозможные молитвы и прошения в Духе, бодрствуйте, неустанно молитесь за весь Божий народ
 
Betet allezeit mit Bitten und Flehen im Geist und wacht dazu mit aller Beharrlichkeit im Gebet für alle Heiligen

и за меня, чтобы дано мне было говорить открыто и свободно возвещать евангельскую тайну,
 
und für mich, daß mir das Wort gegeben werde, wenn ich meinen Mund auftue, freimütig das Geheimnis des Evangeliums zu verkündigen,

чтобы я смело проповедовал ее, как и подобает — я ведь и в тюрьме служу ее посланником.
 
dessen Bote ich bin in Ketten, daß ich mit Freimut davon rede, wie ich es muß.

Чтобы вы тоже узнали, что происходит со мной и как мои дела — всё вам расскажет Тихик, наш возлюбленный брат и верный служитель Господа.
 
Damit aber auch ihr wißt, wie es um mich steht und was ich mache, wird euch Tychikus alles berichten, mein lieber Bruder und treuer Diener in dem Herrn,

Я затем его к вам и отправил, чтобы он вам всё о нас рассказал и придал бодрости вашим сердцам.
 
den ich eben dazu gesandt habe zu euch, daß ihr erfahrt, wie es um uns steht, und daß er eure Herzen tröste.

Братьям — мир, любовь и вера от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
 
Friede sei mit den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

Благодать со всеми, чья любовь к Господу нашему Иисусу Христу нетленна!
 
Die Gnade sei mit allen, die lieb haben unsern Herrn Jesus Christus, in Unvergänglichkeit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.