Ефесянам 6 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость.
 
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem Herrn; denn das ist billig.

«Почитай отца твоего и мать» — это первая заповедь с обетованием:
 
«Ehre deinen Vater und deine Mutter», das ist das erste Gebot mit Verheißung:

«да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле».
 
«auf daß es dir wohl gehe und du lange lebest auf Erden.»

И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
 
Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn.

Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
 
Ihr Knechte, gehorchet euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, wie dem Herrn Christus;

не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
 
nicht mit Augendienerei als Menschengefällige, sondern als Knechte Christi, die den Willen Gottes von Herzen tun;

служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
 
dienet mit gutem Willen, als dem Herrn und nicht den Menschen,

зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
 
da ihr wisset, daß ein jeder für das Gute, das er tut, vom Herrn belohnt wird er sei ein Knecht oder ein Freier.

И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.
 
Und ihr Herren, erzeiget ihnen dasselbe und lasset das Drohen, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt und daß bei ihm kein Ansehen der Person gilt.

Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.
 
Im übrigen, meine Brüder, erstarket im Herrn und in der Macht seiner Stärke.

Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
 
Ziehet die ganze Waffenrüstung Gottes an, damit ihr den Kunstgriffen des Teufels gegenüber standzuhalten vermöget;

потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных.
 
denn unser Kampf richtet sich nicht wider Fleisch und Blut, sondern wider die Herrschaften, wider die Gewalten, wider die Weltbeherrscher dieser Finsternis, wider die geistlichen Mächte der Bosheit in den himmlischen Regionen .

Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, всё преодолев, устоять.
 
Deshalb ergreifet die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr am bösen Tage zu widerstehen vermöget und, nachdem ihr alles wohl ausgerichtet habt, das Feld behalten könnet.

Итак, станьте, препоясав чресла ваши истиною и облёкшись в броню праведности,
 
So stehet nun, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit,

и обув ноги в готовность благовествовать мир;
 
und die Füße gestiefelt mit Bereitwilligkeit, die frohe Botschaft des Friedens zu verkündigen.

а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскалённые стрелы лукавого;
 
Bei dem allen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr alle feurigen Pfeile des Bösewichts auslöschen könnet.

и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.
 
Und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, nämlich das Wort Gottes.

Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сём самом со всяким постоянством и молением о всех святых
 
Bei allem Gebet und Flehen aber betet jederzeit im Geist, und wachet zu diesem Zwecke in allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen,

и о мне, дабы мне дано было слово — устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
 
auch für mich, damit mir ein Wort gegeben werde, so oft ich meinen Mund auftue, freimütig das Geheimnis des Evangeliums kundzutun,

для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедовал, как мне должно.
 
für welches ich ein Botschafter bin in Ketten, auf daß ich darin freimütig rede, wie ich reden soll.

А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всём известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,
 
Damit aber auch ihr wisset, wie es mir geht und was ich tue, wird euch Tychikus alles mitteilen, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn,

которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
 
den ich eben darum zu euch gesandt habe, daß ihr erfahret, wie es um uns stehe, und daß er eure Herzen tröste.

Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
 
Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus.

Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.
 
Die Gnade sei mit allen, die unsren Herrn Jesus Christus lieb haben, unwandelbar!

Примечания:

 
Синодальный перевод
11 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
12 брань — война, боевые действия.
13 приимите — примите, возьмите.
16 паче — больше, сильнее; более чем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.