Ефесянам 4 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Итак, я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
 
So ermahne ich euch nun, ich, der Gebundene im Herrn, daß ihr würdig wandelt der Berufung, zu welcher ihr berufen worden seid,

со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
 
so daß ihr mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld einander in Liebe ertraget

стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
 
und fleißig seid, die Einheit des Geistes zu bewahren in dem Bande des Friedens:

Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
 
ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid zu einer Hoffnung eurer Berufung;

один Господь, одна вера, одно крещение,
 
ein Herr, ein Glaube, eine Taufe;

один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
 
ein Gott und Vater aller, über allen, durch alle und in allen.

Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
 
Jedem einzelnen von uns aber ist die Gnade gegeben nach dem Maß der Gabe Christi.

Посему и сказано: «восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам».
 
Darum heißt es: «Er ist aufgefahren zur Höhe, hat Gefangene gemacht und den Menschen Gaben gegeben.»

А «восшёл» что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
 
Das Wort aber «Er ist aufgefahren», was bedeutet es anderes, als daß er auch zuvor hinabgefahren ist in die untersten Örter der Erde?

Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить всё.
 
Der hinabgefahren ist, ist derselbe, welcher auch hinaufgefahren ist über alle Himmel, damit er alles erfülle.

И Он поставил одних Апостолами, других — пророками, иных — Евангелистами, иных — пастырями и учителями,
 
Und Er hat gegeben etliche zu Aposteln, etliche zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern,

к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
 
um die Heiligen zuzurüsten für das Werk des Dienstes, zur Erbauung des Leibes Christi,

доколе все придём в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
 
bis daß wir alle zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes gelangen und zum vollkommenen Manne werden , zum Maße der vollen Größe Christi;

дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
 
damit wir nicht mehr Unmündige seien, umhergeworfen und herumgetrieben von jedem Wind der Lehre, durch die Spielerei der Menschen, durch die Schlauheit, mit der sie zum Irrtum verführen,

но истинною любовью всё возращали в Того, Который есть глава Христос,
 
sondern daß wir , wahrhaftig in der Liebe, heranwachsen in allen Stücken in ihm, der das Haupt ist, Christus,

из Которого всё тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
 
von welchem aus der ganze Leib, zusammengefügt und verbunden durch alle Gelenke, die einander Handreichung tun nach dem Maße der Leistungsfähigkeit jedes einzelnen Gliedes, das Wachstum des Leibes vollbringt, zur Auferbauung seiner selbst in Liebe.

Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
 
Das sage und bezeuge ich nun im Herrn, daß ihr nicht mehr wandeln sollt, wie die Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes,

будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
 
deren Verstand verfinstert ist und die entfremdet sind dem Leben Gottes, wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verhärtung ihres Herzens;

Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
 
die, nachdem sie alles Gefühl verloren, sich der Ausschweifung ergeben haben, zur Ausübung jeder Art von Unreinigkeit mit unersättlicher Gier.

Но вы не так познали Христа;
 
Ihr aber habt Christus nicht also kennen gelernt;

потому что вы слышали о Нём и в Нём научились, — так как истина во Иисусе, —
 
da ihr ja von ihm gehört habt und in ihm gelehrt worden seid (wie es auch Wahrheit ist in Jesus),

отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
 
daß ihr, was den frühern Wandel betrifft, den alten Menschen ablegen sollt, der sich wegen der betrügerischen Lüste verderbte,

а обновиться духом ума вашего
 
dagegen euch im Geiste eures Gemüts erneuern lassen

и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
 
und den neuen Menschen anziehen sollt, der nach Gott geschaffen ist in Gerechtigkeit und Heiligkeit der Wahrheit.

Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
 
Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten, denn wir sind untereinander Glieder.

Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдёт во гневе вашем;
 
Zürnet ihr, so sündiget nicht; die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn!

и не давайте места диаволу.
 
Gebet auch nicht Raum dem Teufel!

Кто крал, вперёд не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
 
Wer gestohlen hat, der stehle nicht mehr, sondern bemühe sich vielmehr mit seinen Händen etwas Gutes zu erarbeiten, damit er dem Dürftigen etwas zu geben habe.

Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
 
Keine schlechte Rede gehe aus eurem Munde, sondern was gut ist zur notwendigen Erbauung, daß es den Hörern wohltue.

И не оскорбляйте Святого Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
 
Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit welchem ihr versiegelt worden seid auf den Tag der Erlösung.

Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
 
Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.

но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
 
Seid aber gegeneinander freundlich, barmherzig, vergebet einander, gleichwie auch Gott in Christus euch vergeben hat.

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 возращали — возрастали, взращивали.
24 облечься — буквально: одеться; воплотиться.
27 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.