Ефесянам 4 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Итак, я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
 
I, therefore, the prisoner [a]of the Lord, [b]beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,

со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
 
with all lowliness and gentleness, with longsuffering, bearing with one another in love,

стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
 
endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.

Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
 
There is one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling;

один Господь, одна вера, одно крещение,
 
one Lord, one faith, one baptism;

один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
 
one God and Father of all, who is above all, and through all, and in [c]you all.

Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
 
But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.

Посему и сказано: «восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам».
 
Therefore He says: “When He ascended on high, He led captivity captive, And gave gifts to men.”

А «восшёл» что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
 
(Now this, “He ascended” — what does it mean but that He also [d]first descended into the lower parts of the earth?

Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить всё.
 
He who descended is also the One who ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)

И Он поставил одних Апостолами, других — пророками, иных — Евангелистами, иных — пастырями и учителями,
 
And He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers,

к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
 
for the equipping of the saints for the work of ministry, for the [e]edifying of the body of Christ,

доколе все придём в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
 
till we all come to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;

дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
 
that we should no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness of deceitful plotting,

но истинною любовью всё возращали в Того, Который есть глава Христос,
 
but, speaking the truth in love, may grow up in all things into Him who is the head — Christ —

из Которого всё тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
 
from whom the whole body, joined and knit together by what every joint supplies, according to the effective working by which every part does its share, causes growth of the body for the edifying of itself in love.

Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
 
This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as [f]the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,

будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
 
having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart;

Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
 
who, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness.

Но вы не так познали Христа;
 
But you have not so learned Christ,

потому что вы слышали о Нём и в Нём научились, — так как истина во Иисусе, —
 
if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus:

отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
 
that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts,

а обновиться духом ума вашего
 
and be renewed in the spirit of your mind,

и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
 
and that you put on the new man which was created according to God, in true righteousness and holiness.

Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
 
Therefore, putting away lying, “Let each one of you speak truth with his neighbor,” for we are members of one another.

Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдёт во гневе вашем;
 
“Be angry, and do not sin”: do not let the sun go down on your wrath,

и не давайте места диаволу.
 
nor give [g]place to the devil.

Кто крал, вперёд не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
 
Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need.

Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
 
Let no corrupt word proceed out of your mouth, but what is good for necessary [h]edification, that it may impart grace to the hearers.

И не оскорбляйте Святого Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
 
And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.

Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
 
Let all bitterness, wrath, anger, [i]clamor, and evil speaking be put away from you, with all malice.

но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
 
And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God in Christ forgave you.

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 возращали — возрастали, взращивали.
24 облечься — буквально: одеться; воплотиться.
27 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.