Ефесянам 3 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.
 
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles —

Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
 
if indeed you have heard of the [a]dispensation of the grace of God which was given to me for you,

потому что мне через откровение возвещена тайна (о чём я и выше писал кратко),
 
how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,

то вы, читая, можете усмотреть моё разумение тайны Христовой,
 
by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ),

которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,
 
which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets:

чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
 
that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and partakers of His promise in Christ through the gospel,

которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
 
of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.

Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия — благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово
 
To me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,

и открыть всем, в чём состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем всё Иисусом Христом,
 
and to make all see what is the [b]fellowship of the mystery, which from the beginning of the ages has been hidden in God who created all things [c]through Jesus Christ;

дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,
 
to the intent that now the [d]manifold wisdom of God might be made known by the church to the [e]principalities and powers in the heavenly places,

по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,
 
according to the eternal purpose which He accomplished in Christ Jesus our Lord,

в Котором мы имеем дерзновение и надёжный доступ через веру в Него.
 
in whom we have boldness and access with confidence through faith in Him.

Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.
 
Therefore I ask that you do not lose heart at my tribulations for you, which is your glory.

Для сего преклоняю колени мои пред Отцом Господа нашего Иисуса Христа,
 
For this reason I bow my knees to the Father [f]of our Lord Jesus Christ,

от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
 
from whom the whole family in heaven and earth is named,

да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,
 
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,

верою вселиться Христу в сердца ваши,
 
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,

чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
 
may be able to comprehend with all the saints what is the width and length and depth and height —

и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.
 
to know the love of Christ which passes knowledge; that you may be filled with all the fullness of God.

А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чём помышляем,
 
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,

Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.
 
to Him be glory in the church by Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.