Ефесянам 3 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.
 
Deshalb sage ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden -

Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
 
ihr habt ja gehört, welches Amt die Gnade Gottes mir für euch gegeben hat:

потому что мне через откровение возвещена тайна (о чём я и выше писал кратко),
 
Durch Offenbarung ist mir das Geheimnis kundgemacht worden, wie ich eben aufs kürzeste geschrieben habe.

то вы, читая, можете усмотреть моё разумение тайны Христовой,
 
Daran könnt ihr, wenn ihr's lest, meine Einsicht in das Geheimnis Christi erkennen.

которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,
 
Dies war in früheren Zeiten den Menschenkindern nicht kundgemacht, wie es jetzt offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist;

чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
 
nämlich daß die Heiden Miterben sind und mit zu seinem Leib gehören und Mitgenossen der Verheißung in Christus Jesus sind durch das Evangelium,

которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
 
dessen Diener ich geworden bin durch die Gabe der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist.

Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия — благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово
 
Mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist die Gnade gegeben worden, den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi

и открыть всем, в чём состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем всё Иисусом Христом,
 
und für alle ans Licht zu bringen, wie Gott seinen geheimen Ratschluß ausführt, der von Ewigkeit her verborgen war in ihm, der alles geschaffen hat;

дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,
 
damit jetzt kund werde die mannigfaltige Weisheit Gottes den Mächten und Gewalten im Himmel durch die Gemeinde.

по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,
 
Diesen ewigen Vorsatz hat Gott ausgeführt in Christus Jesus, unserm Herrn,

в Котором мы имеем дерзновение и надёжный доступ через веру в Него.
 
durch den wir Freimut und Zugang haben in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn.

Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.
 
Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet wegen der Bedrängnisse, die ich für euch erleide, die für euch eine Ehre sind.

Для сего преклоняю колени мои пред Отцом Господа нашего Иисуса Христа,
 
Deshalb beuge ich meine Knie vor dem Vater,

от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
 
der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,

да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,
 
daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen,

верою вселиться Христу в сердца ваши,
 
daß Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne und ihr in der Liebe eingewurzelt und gegründet seid.

чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
 
So könnt ihr mit allen Heiligen begreifen, welches die Breite und die Länge und die Höhe und die Tiefe ist,

и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.
 
auch die Liebe Christi erkennen, die alle Erkenntnis übertrifft, damit ihr erfüllt werdet mit der ganzen Gottesfülle.

А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чём помышляем,
 
Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles hinaus, was wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die in uns wirkt,

Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.
 
dem sei Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.