К Ефесянам 3 глава

Послание к Ефесянам святого апостола Павла
В переводе Лутковского → Luther Bibel 1984

 
 

Вот почему я, Павел, стал узником Иисуса Христа ради вас, язычников.
 
Deshalb sage ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden -

Вы, несомненно, знаете о благодати Божьей, промыслительно данной мне ради вас,
 
ihr habt ja gehört, welches Amt die Gnade Gottes mir für euch gegeben hat:

ибо мне в откровении была возвещена тайна, о чём я уже упоминал вкратце,
 
Durch Offenbarung ist mir das Geheimnis kundgemacht worden, wie ich eben aufs kürzeste geschrieben habe.

и вы, читая об этом, можете постичь моё понимание тайны Христовой,
 
Daran könnt ihr, wenn ihr's lest, meine Einsicht in das Geheimnis Christi erkennen.

которая в прежние времена хоть и была известна некоторым из сыновей человеческих, однако не так, как ныне открыта святым апостолам и пророкам Духом (Божьим),
 
Dies war in früheren Zeiten den Menschenkindern nicht kundgemacht, wie es jetzt offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist;

и которая заключается в том, что язычники, (уверовав) в проповеданного им Христа Иисуса, могут стать вместе с нами членами того же тела, наследниками и причастниками обетования Его;
 
nämlich daß die Heiden Miterben sind und mit zu seinem Leib gehören und Mitgenossen der Verheißung in Christus Jesus sind durch das Evangelium,

я же, получив дар благодати Божьей, действием могущества Его стал проповедником;
 
dessen Diener ich geworden bin durch die Gabe der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist.

именно мне наименее достойному из всех святых была дана эта благодать: проповедовать язычникам непостижимое величие Христа,
 
Mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist die Gnade gegeben worden, den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi

и открыть всем тайну, прежде времени создания мира, промыслительно сокрытую в Боге. Сотворившем всё через Иисуса Христа
 
und für alle ans Licht zu bringen, wie Gott seinen geheimen Ratschluß ausführt, der von Ewigkeit her verborgen war in ihm, der alles geschaffen hat;

чтобы теперь и на небесах Начала и Власти чрез Церковь познали всё многообразие премудрости Божьей,
 
damit jetzt kund werde die mannigfaltige Weisheit Gottes den Mächten und Gewalten im Himmel durch die Gemeinde.

исполнившейся, согласно Его предвечному определению, в Иисусе Христе, Господе нашем.
 
Diesen ewigen Vorsatz hat Gott ausgeführt in Christus Jesus, unserm Herrn,

Которому мы, веруя и уповая на Него, дерзаем обращаться (с молитвой).
 
durch den wir Freimut und Zugang haben in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn.

Вот почему я и прошу вас не впадать в отчаяние из-за того, что я претерпеваю муки за вас, ибо они слава ваша.
 
Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet wegen der Bedrängnisse, die ich für euch erleide, die für euch eine Ehre sind.

Поэтому я коленопреклоненно молю Отца Господа нашего Иисуса Христа,
 
Deshalb beuge ich meine Knie vor dem Vater,

Которого как на небе, так и на земле все называют Отцом,
 
der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,

чтобы Он, по избытку славы Своей, укрепил души ваши могуществом Духа Своего, даровав вам
 
daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen,

веру, чтобы вы, утверждаясь и возрастая в любви, приняли Христа в сердца ваши,
 
daß Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne und ihr in der Liebe eingewurzelt und gegründet seid.

и вместе со всеми святыми могли постичь необъятное и неизмеримое величие
 
So könnt ihr mit allen Heiligen begreifen, welches die Breite und die Länge und die Höhe und die Tiefe ist,

превосходящей понимание любви Христа, а познав, исполниться всей полнотой (дарований) Божьих.
 
auch die Liebe Christi erkennen, die alle Erkenntnis übertrifft, damit ihr erfüllt werdet mit der ganzen Gottesfülle.

Тому же, Кто действенным и всепревосходящим могуществом готов сделать для нас несравнимо больше того, о чём мы просим или даже можем помыслить,
 
Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles hinaus, was wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die in uns wirkt,

Тому слава в Церкви и во Христе Иисусе во все времена и во веки веков, аминь!
 
dem sei Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.