К Ефесянам 3 глава

Послание к Ефесянам святого апостола Павла
В переводе Лутковского → Schlachter Bibel 1951

 
 

Вот почему я, Павел, стал узником Иисуса Христа ради вас, язычников.
 
Deswegen bin ich, Paulus, der Gebundene Christi Jesu für euch, die Heiden

Вы, несомненно, знаете о благодати Божьей, промыслительно данной мне ради вас,
 
wenn ihr nämlich von der Verwaltung der Gnade Gottes gehört habt, die mir für euch gegeben worden ist,

ибо мне в откровении была возвещена тайна, о чём я уже упоминал вкратце,
 
daß mir das Geheimnis durch Offenbarung kundgetan worden ist, wie ich zuvor in Kürze geschrieben habe,

и вы, читая об этом, можете постичь моё понимание тайны Христовой,
 
woran ihr, wenn ihr's leset, meine Einsicht in das Geheimnis Christi erkennen könnet,

которая в прежние времена хоть и была известна некоторым из сыновей человеческих, однако не так, как ныне открыта святым апостолам и пророкам Духом (Божьим),
 
welches in frühern Geschlechtern den Menschenkindern nicht kundgetan wurde, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geiste geoffenbart worden ist,

и которая заключается в том, что язычники, (уверовав) в проповеданного им Христа Иисуса, могут стать вместе с нами членами того же тела, наследниками и причастниками обетования Его;
 
daß nämlich die Heiden Miterben seien und Miteinverleibte und Mitgenossen seiner Verheißung in Christus Jesus durch das Evangelium,

я же, получив дар благодати Божьей, действием могущества Его стал проповедником;
 
dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirkung seiner Stärke.

именно мне наименее достойному из всех святых была дана эта благодать: проповедовать язычникам непостижимое величие Христа,
 
Mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, unter den Heiden den unausforschlichen Reichtum Christi zu verkündigen,

и открыть всем тайну, прежде времени создания мира, промыслительно сокрытую в Боге. Сотворившем всё через Иисуса Христа
 
und alle zu erleuchten darüber, was die Haushaltung des Geheimnisses sei, das von den Ewigkeiten her in dem Gott verborgen war, der alles erschaffen hat,

чтобы теперь и на небесах Начала и Власти чрез Церковь познали всё многообразие премудрости Божьей,
 
damit jetzt den Fürstentümern und Gewalten in den himmlischen Regionen durch die Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes kund würde,

исполнившейся, согласно Его предвечному определению, в Иисусе Христе, Господе нашем.
 
nach dem Vorsatz der Ewigkeiten, den er gefaßt hat in Christus Jesus, unserm Herrn,

Которому мы, веруя и уповая на Него, дерзаем обращаться (с молитвой).
 
in welchem wir die Freimütigkeit und den Zugang haben in aller Zuversicht, durch den Glauben an ihn.

Вот почему я и прошу вас не впадать в отчаяние из-за того, что я претерпеваю муки за вас, ибо они слава ваша.
 
Darum bitte ich, nicht mutlos zu werden in meinen Trübsalen für euch, welche euch eine Ehre sind.

Поэтому я коленопреклоненно молю Отца Господа нашего Иисуса Христа,
 
Deswegen beuge ich meine Knie vor dem Vater unsres Herrn Jesus Christus,

Которого как на небе, так и на земле все называют Отцом,
 
nach welchem jede Vaterschaft im Himmel und auf Erden genannt wird,

чтобы Он, по избытку славы Своей, укрепил души ваши могуществом Духа Своего, даровав вам
 
daß er euch nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit verleihe, an Kraft zuzunehmen durch seinen Geist am inwendigen Menschen,

веру, чтобы вы, утверждаясь и возрастая в любви, приняли Христа в сердца ваши,
 
daß Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, damit ihr, in Liebe gewurzelt und gegründet,

и вместе со всеми святыми могли постичь необъятное и неизмеримое величие
 
mit allen Heiligen zu begreifen vermöget, welches die Breite, die Länge, die Höhe und die Tiefe sei,

превосходящей понимание любви Христа, а познав, исполниться всей полнотой (дарований) Божьих.
 
und die Liebe Christi erkennet, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet bis zur ganzen Fülle Gottes.

Тому же, Кто действенным и всепревосходящим могуществом готов сделать для нас несравнимо больше того, о чём мы просим или даже можем помыслить,
 
Dem aber, der weit mehr zu tun vermag, als wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die in uns wirkt,

Тому слава в Церкви и во Христе Иисусе во все времена и во веки веков, аминь!
 
ihm sei die Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus, auf alle Geschlechter der Ewigkeit der Ewigkeiten! Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.