Ефесянам 3 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.
 
Deswegen bin ich, Paulus, der Gebundene Christi Jesu für euch, die Heiden

Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
 
wenn ihr nämlich von der Verwaltung der Gnade Gottes gehört habt, die mir für euch gegeben worden ist,

потому что мне через откровение возвещена тайна (о чём я и выше писал кратко),
 
daß mir das Geheimnis durch Offenbarung kundgetan worden ist, wie ich zuvor in Kürze geschrieben habe,

то вы, читая, можете усмотреть моё разумение тайны Христовой,
 
woran ihr, wenn ihr's leset, meine Einsicht in das Geheimnis Christi erkennen könnet,

которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,
 
welches in frühern Geschlechtern den Menschenkindern nicht kundgetan wurde, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geiste geoffenbart worden ist,

чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
 
daß nämlich die Heiden Miterben seien und Miteinverleibte und Mitgenossen seiner Verheißung in Christus Jesus durch das Evangelium,

которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
 
dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirkung seiner Stärke.

Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия — благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово
 
Mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, unter den Heiden den unausforschlichen Reichtum Christi zu verkündigen,

и открыть всем, в чём состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем всё Иисусом Христом,
 
und alle zu erleuchten darüber, was die Haushaltung des Geheimnisses sei, das von den Ewigkeiten her in dem Gott verborgen war, der alles erschaffen hat,

дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,
 
damit jetzt den Fürstentümern und Gewalten in den himmlischen Regionen durch die Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes kund würde,

по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,
 
nach dem Vorsatz der Ewigkeiten, den er gefaßt hat in Christus Jesus, unserm Herrn,

в Котором мы имеем дерзновение и надёжный доступ через веру в Него.
 
in welchem wir die Freimütigkeit und den Zugang haben in aller Zuversicht, durch den Glauben an ihn.

Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.
 
Darum bitte ich, nicht mutlos zu werden in meinen Trübsalen für euch, welche euch eine Ehre sind.

Для сего преклоняю колени мои пред Отцом Господа нашего Иисуса Христа,
 
Deswegen beuge ich meine Knie vor dem Vater unsres Herrn Jesus Christus,

от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
 
nach welchem jede Vaterschaft im Himmel und auf Erden genannt wird,

да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,
 
daß er euch nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit verleihe, an Kraft zuzunehmen durch seinen Geist am inwendigen Menschen,

верою вселиться Христу в сердца ваши,
 
daß Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, damit ihr, in Liebe gewurzelt und gegründet,

чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
 
mit allen Heiligen zu begreifen vermöget, welches die Breite, die Länge, die Höhe und die Tiefe sei,

и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.
 
und die Liebe Christi erkennet, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet bis zur ganzen Fülle Gottes.

А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чём помышляем,
 
Dem aber, der weit mehr zu tun vermag, als wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die in uns wirkt,

Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.
 
ihm sei die Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus, auf alle Geschlechter der Ewigkeit der Ewigkeiten! Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.