Ефесянам 3 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.
 
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles —

Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
 
if indeed you have heard of the stewardship of God’s grace which was given to me for you;

потому что мне через откровение возвещена тайна (о чём я и выше писал кратко),
 
that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before in brief.

то вы, читая, можете усмотреть моё разумение тайны Христовой,
 
By referring to this, when you read you can understand my insight into the mystery of Christ,

которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,
 
which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit;

чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
 
to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,

которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
 
of which I was made a minister, according to the gift of God’s grace which was given to me according to the working of His power.

Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия — благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово
 
To me, the very least of all saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unfathomable riches of Christ,

и открыть всем, в чём состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем всё Иисусом Христом,
 
and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things;

дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,
 
so that the manifold wisdom of God might now be made known through the church to the rulers and the authorities in the heavenly places.

по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,
 
This was in accordance with the eternal purpose which He carried out in Christ Jesus our Lord,

в Котором мы имеем дерзновение и надёжный доступ через веру в Него.
 
in whom we have boldness and confident access through faith in Him.

Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.
 
Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, for they are your glory.

Для сего преклоняю колени мои пред Отцом Господа нашего Иисуса Христа,
 
For this reason I bow my knees before the Father,

от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
 
from whom every family in heaven and on earth derives its name,

да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,
 
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with power through His Spirit in the inner man,

верою вселиться Христу в сердца ваши,
 
so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love,

чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
 
may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,

и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.
 
and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled up to all the fullness of God.

А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чём помышляем,
 
Now to Him who is able to do far more abundantly beyond all that we ask or think, according to the power that works within us,

Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.
 
to Him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.