Ефесянам 4 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Итак, я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
 
Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,

со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
 
with all humility and gentleness, with patience, showing tolerance for one another in love,

стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
 
being diligent to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace.

Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
 
There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling;

один Господь, одна вера, одно крещение,
 
one Lord, one faith, one baptism,

один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
 
one God and Father of all who is over all and through all and in all.

Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
 
But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.

Посему и сказано: «восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам».
 
Therefore it says, “WHEN HE ASCENDED ON HIGH, HE LED CAPTIVE A HOST OF CAPTIVES, AND HE GAVE GIFTS TO MEN.”

А «восшёл» что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
 
(Now this expression, “He ascended,” what does it mean except that He also had descended into the lower parts of the earth?

Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить всё.
 
He who descended is Himself also He who ascended far above all the heavens, so that He might fill all things.)

И Он поставил одних Апостолами, других — пророками, иных — Евангелистами, иных — пастырями и учителями,
 
And He gave some as apostles, and some as prophets, and some as evangelists, and some as pastors and teachers,

к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
 
for the equipping of the saints for the work of service, to the building up of the body of Christ;

доколе все придём в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
 
until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a mature man, to the measure of the stature which belongs to the fullness of Christ.

дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
 
As a result, we are no longer to be children, tossed here and there by waves and carried about by every wind of doctrine, by the trickery of men, by craftiness in deceitful scheming;

но истинною любовью всё возращали в Того, Который есть глава Христос,
 
but speaking the truth in love, we are to grow up in all aspects into Him who is the head, even Christ,

из Которого всё тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
 
from whom the whole body, being fitted and held together by what every joint supplies, according to the proper working of each individual part, causes the growth of the body for the building up of itself in love.

Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
 
So this I say, and affirm together with the Lord, that you walk no longer just as the Gentiles also walk, in the futility of their mind,

будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
 
being darkened in their understanding, excluded from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;

Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
 
and they, having become callous, have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity with greediness.

Но вы не так познали Христа;
 
But you did not learn Christ in this way,

потому что вы слышали о Нём и в Нём научились, — так как истина во Иисусе, —
 
if indeed you have heard Him and have been taught in Him, just as truth is in Jesus,

отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
 
that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,

а обновиться духом ума вашего
 
and that you be renewed in the spirit of your mind,

и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
 
and put on the new self, which in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of the truth.

Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
 
Therefore, laying aside falsehood, SPEAK TRUTH EACH ONE of you WITH HIS NEIGHBOR, for we are members of one another.

Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдёт во гневе вашем;
 
BE ANGRY, AND yet DO NOT SIN; do not let the sun go down on your anger,

и не давайте места диаволу.
 
and do not give the devil an opportunity.

Кто крал, вперёд не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
 
He who steals must steal no longer; but rather he must labor, performing with his own hands what is good, so that he will have something to share with one who has need.

Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
 
Let no unwholesome word proceed from your mouth, but only such a word as is good for edification according to the need of the moment, so that it will give grace to those who hear.

И не оскорбляйте Святого Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
 
Do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.

Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
 
Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.

но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
 
Be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you.

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 возращали — возрастали, взращивали.
24 облечься — буквально: одеться; воплотиться.
27 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.