Ефесянам 4 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

Итак, я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
 
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,

со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
 
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;

стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
 
Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.

Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
 
There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;

один Господь, одна вера, одно крещение,
 
One Lord, one faith, one baptism,

один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
 
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
 
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.

Посему и сказано: «восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам».
 
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

А «восшёл» что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
 
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить всё.
 
He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)

И Он поставил одних Апостолами, других — пророками, иных — Евангелистами, иных — пастырями и учителями,
 
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;

к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
 
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:

доколе все придём в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
 
Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:

дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
 
That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;

но истинною любовью всё возращали в Того, Который есть глава Христос,
 
But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:

из Которого всё тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
 
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.

Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
 
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,

будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
 
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:

Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
 
Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.

Но вы не так познали Христа;
 
But ye have not so learned Christ;

потому что вы слышали о Нём и в Нём научились, — так как истина во Иисусе, —
 
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:

отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
 
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;

а обновиться духом ума вашего
 
And be renewed in the spirit of your mind;

и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
 
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.

Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
 
Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.

Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдёт во гневе вашем;
 
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

и не давайте места диаволу.
 
Neither give place to the devil.

Кто крал, вперёд не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
 
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.

Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
 
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.

И не оскорбляйте Святого Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
 
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.

Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
 
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:

но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
 
And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 возращали — возрастали, взращивали.
24 облечься — буквально: одеться; воплотиться.
27 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.