Итак, я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
Я, находящийся в заключении ради Господа, умоляю вас: раз вы призваны Богом, то живите достойно вашего призвания.
Итак, я, узник ради Господа, призываю вас вести себя достойно того призыва, который был к вам обращен:
Современный перевод РБО
Так вот, я, ставший узником ради Господа, умоляю вас: живите достойно того призвания, к которому вы призваны Богом.
И вот, узник во Господе,[1] взываю я к вам: коль вы призваны Богом, так живите достойно, в согласии с вашим высоким призванием,
Я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно призвания, в которое вы призваны.
Итак, я, узник за то, что принадлежу Господу, призываю вас жить так, чтобы быть достойными призвания, достигшего вас.
Итак, я узник за то, что принадлежу Господу, призываю вас жить так, чтобы быть достойными зова, который достиг вас.
Итак призываю вас я, узник в Господе, ходить достойно призвания, которым вы были призваны,
Я, находящийся в заключении ради Господа, умоляю вас жить жизнью, достойной вашего призвания.
Поэтому я, узник в Господе, убеждаю вас проводить свою жизнь достойно призвания, которым вы были призваны,
По этой причине, я, узник, находящийся в союзе с Господом, умоляю вас вести жизнь, достойную того предназначения, для которого вы были призваны.
Словом, я, узник по воле Господа, прошу вас, призванных, жить по призванию, достойно,
Итак, я, узник ради Господа, призываю вас быть достойными того звания, к которому вы были призваны,
И такъ я, узникъ въ Господѣ, умоляю васъ, чтобы вы поступали достойно званія, въ которое вы призваны:
Молю убо васъ азъ юзникъ о Господе да достойно ходите званию, в немже звани бысте •
[Заⷱ҇ 224] Молю̀ ᲂу҆̀бо ва́съ а҆́зъ ю҆́зникъ ѡ҆ гдⷭ҇ѣ, досто́йнѡ ходи́ти зва́нїѧ, въ не́же зва́ни бы́сте,
Молю́ убо вас, аз ю́зник о Го́споде, досто́йно ходи́ти зва́ния, в не́же зва́ни бы́сте,