Ефесянам 4 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Итак, я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
 
As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.

со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
 
Be completely humble and gentle; be patient, bearing with one another in love.

стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
 
Make every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace.

Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
 
There is one body and one Spirit, just as you were called to one hope when you were called;

один Господь, одна вера, одно крещение,
 
one Lord, one faith, one baptism;

один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
 
one God and Father of all, who is over all and through all and in all.

Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
 
But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it.

Посему и сказано: «восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам».
 
This is why ita says: “When he ascended on high, he took many captives and gave gifts to his people.”b

А «восшёл» что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
 
(What does “he ascended” mean except that he also descended to the lower, earthly regionsc?

Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить всё.
 
He who descended is the very one who ascended higher than all the heavens, in order to fill the whole universe.)

И Он поставил одних Апостолами, других — пророками, иных — Евангелистами, иных — пастырями и учителями,
 
So Christ himself gave the apostles, the prophets, the evangelists, the pastors and teachers,

к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
 
to equip his people for works of service, so that the body of Christ may be built up

доколе все придём в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
 
until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God and become mature, attaining to the whole measure of the fullness of Christ.

дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
 
Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of people in their deceitful scheming.

но истинною любовью всё возращали в Того, Который есть глава Христос,
 
Instead, speaking the truth in love, we will grow to become in every respect the mature body of him who is the head, that is, Christ.

из Которого всё тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
 
From him the whole body, joined and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love, as each part does its work.

Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
 
So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.

будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
 
They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts.

Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
 
Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, and they are full of greed.

Но вы не так познали Христа;
 
That, however, is not the way of life you learned

потому что вы слышали о Нём и в Нём научились, — так как истина во Иисусе, —
 
when you heard about Christ and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus.

отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
 
You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;

а обновиться духом ума вашего
 
to be made new in the attitude of your minds;

и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
 
and to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness.

Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
 
Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to your neighbor, for we are all members of one body.

Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдёт во гневе вашем;
 
“In your anger do not sin”d: Do not let the sun go down while you are still angry,

и не давайте места диаволу.
 
and do not give the devil a foothold.

Кто крал, вперёд не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
 
Anyone who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with their own hands, that they may have something to share with those in need.

Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
 
Do not let any unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up according to their needs, that it may benefit those who listen.

И не оскорбляйте Святого Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
 
And do not grieve the Holy Spirit of God, with whom you were sealed for the day of redemption.

Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
 
Get rid of all bitterness, rage and anger, brawling and slander, along with every form of malice.

но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
 
Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 возращали — возрастали, взращивали.
24 облечься — буквально: одеться; воплотиться.
27 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.