Ефесянам 3 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.
 
Deswegen ‹bin› ich, Paulus, der Gefangene[1] Christi Jesu für euch, die Nationen —[2]

Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
 
ihr habt doch wohl von der Verwaltung[3] der Gnade Gottes gehört, die mir im Hinblick auf euch gegeben ist.

потому что мне через откровение возвещена тайна (о чём я и выше писал кратко),
 
Denn mir ist durch Offenbarung das Geheimnis zu erkennen gegeben worden — wie ich es oben kurz geschrieben habe;

то вы, читая, можете усмотреть моё разумение тайны Христовой,
 
beim Lesen könnt ihr meine Einsicht in das Geheimnis des Christus merken —,

которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,
 
das in anderen Geschlechtern den Söhnen der Menschen nicht zu erkennen gegeben wurde, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist[4] offenbart worden ist:

чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
 
Die Nationen sollen nämlich Miterben und Mit-‹Glieder am gleichen ›Leib[5] sein und Mitteilhaber der Verheißung in Christus Jesus durch das Evangelium,

которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
 
dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir nach der Wirksamkeit seiner Kraft gegeben ist.

Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия — благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово
 
Mir, dem allergeringsten von allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, den Nationen den unausforschlichen Reichtum des Christus zu verkündigen[6]

и открыть всем, в чём состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем всё Иисусом Христом,
 
und ans Licht zu bringen[7], was die Verwaltung[8] des Geheimnisses sei, das von den Zeitaltern[9] her in Gott, der alle Dinge geschaffen hat, verborgen war;

дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,
 
damit jetzt den Gewalten und Mächten in der Himmelswelt[10] durch die Gemeinde[11] die mannigfaltige Weisheit Gottes zu erkennen gegeben werde,

по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,
 
nach dem ewigen Vorsatz[12], den er verwirklicht[13] hat in Christus Jesus, unserem Herrn.

в Котором мы имеем дерзновение и надёжный доступ через веру в Него.
 
In ihm haben wir Freimütigkeit und Zugang in Zuversicht durch den Glauben an ihn.

Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.
 
Deshalb bitte ich, nicht mutlos zu werden durch meine Bedrängnisse für euch, die eure Ehre sind[14].

Для сего преклоняю колени мои пред Отцом Господа нашего Иисуса Христа,
 
Deshalb beuge ich meine Knie vor dem Vater,

от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
 
von dem jede Vaterschaft[15] in den Himmeln und auf Erden benannt wird:

да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,
 
Er gebe euch nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, mit Kraft gestärkt zu werden durch seinen Geist an dem inneren Menschen;

верою вселиться Христу в сердца ваши,
 
dass der Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne und ihr in Liebe gewurzelt und gegründet seid,

чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
 
damit ihr imstande seid, mit allen Heiligen völlig zu erfassen, was die Breite und Länge und Höhe und Tiefe ist,

и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.
 
und zu erkennen die die Erkenntnis übersteigende Liebe des Christus, damit ihr erfüllt werdet zur ganzen Fülle Gottes.

А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чём помышляем,
 
Dem aber, der über alles hinaus zu tun vermag, über die Maßen mehr, als wir erbitten oder erdenken, gemäß der Kraft, die in uns wirkt,

Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.
 
ihm sei die Herrlichkeit in der Gemeinde[16] und in Christus Jesus auf alle Geschlechter hin von Ewigkeit zu Ewigkeit[17]! Amen[18].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Gal 5,2
1 [1] – o. Gebundene
1 ⓑ – Kap. 4,1; Phil 1,13; 2Tim 1,8; Phim 1.9
1 [2] – Die Verse 2—21 sind eine Einschaltung; der Gedankengang wird in Kap. 4,1 wieder aufgegriffen.
2 [3] – o. dem Haushalt; o. dem Plan
2 ⓒ – Gal 2,8
3 ⓓ – Gal 1,12
3 ⓔ – Kap. 1,9
4 ⓕ – 2Kor 11,6; Kol 4,3
5 [4] – o. im Geist
6 [5] – w. Mit-Leib
6 ⓗ – Röm 11,17
6 ⓘ – Kap. 2,19
7 ⓙ – Apg 26,16
7 ⓚ – Röm 1,5; Kol 1,25
8 ⓛ – 1Kor 15,9
8 [6] – o. als Evangelium zu verkündigen
9 [7] – mit vielen alten Handschr.: und alle zu erleuchten <darüber>
9 [8] – o. der Haushalt; o. der Plan
9 [9] – o. von Ewigkeiten (griech. Äonen)
9 ⓝ – 1Kor 2,7
10 [10] – w. in den himmlischen <Welten>
10 ⓞ – Kap. 1,3
10 [11] – o. Versammlung
10 ⓟ – Röm 11,33
11 [12] – w. Vorsatz der Zeitalter (griech. Äonen)
11 [13] – o. gefasst
11 ⓠ – Kap. 1,4
12 ⓡ – Kap. 2,18
13 ⓢ – 1Thes 3,3
13 ⓣ – Kol 1,24
13 [14] – w. welches eure Ehre ist
14 ⓤ – Ps 95,6
15 [15] – o. jedes Geschlecht; o. jedes Volk
16 ⓥ – Kap. 1,18; Röm 9,23
16 ⓦ – Kol 1,11
16 ⓧ – Röm 7,22
17 ⓨ – Joh 17,26
17 ⓩ – Kol 2,7
19 ⓐ – Röm 8,35; Phil 3,8
20 ⓑ – Kap. 1,19
21 [16] – o. Versammlung
21 [17] – w. auf alle Geschlechter des Zeitalters der Zeitalter hin (griech. des Äons bzw. der Äonen)
21 [18] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
21 ⓒ – Röm 11,36
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.