Ефесянам 3 глава

Письмо Ефесянам
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

По этой причине я, Павел, узник Христа Иисуса ради вас, язычников…
 
Deswegen ‹bin› ich, Paulus, der Gefangene[1] Christi Jesu für euch, die Nationen —[2]

Если, конечно, вы слышали об ответственности за благодать Божью, данную мне для вас,
 
ihr habt doch wohl von der Verwaltung[3] der Gnade Gottes gehört, die mir im Hinblick auf euch gegeben ist.

а именно, что чрез откровение мне дано было узнать тайну, как я выше писал вкратце,
 
Denn mir ist durch Offenbarung das Geheimnis zu erkennen gegeben worden — wie ich es oben kurz geschrieben habe;

в связи с чем, читая, вы можете представить мое понимание тайны Христа,
 
beim Lesen könnt ihr meine Einsicht in das Geheimnis des Christus merken —,

которую в прежних поколениях не дано было узнать людям так, как теперь она открыта Духом святым апостолам Его и пророкам,
 
das in anderen Geschlechtern den Söhnen der Menschen nicht zu erkennen gegeben wurde, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist[4] offenbart worden ist:

а именно, что язычники являются сонаследниками и составляющими одного тела и сопричастниками обещания во Христе Иисусе чрез благую весть,
 
Die Nationen sollen nämlich Miterben und Mit-‹Glieder am gleichen ›Leib[5] sein und Mitteilhaber der Verheißung in Christus Jesus durch das Evangelium,

которой я стал служителем по дару благодати Божией, данной мне по действию Его силы.
 
dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir nach der Wirksamkeit seiner Kraft gegeben ist.

Мне, меньшему чем наименьший из всех святых, дана была эта благодать — возвестить язычникам благую весть о непостижимом богатстве Христа
 
Mir, dem allergeringsten von allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, den Nationen den unausforschlichen Reichtum des Christus zu verkündigen[6]

и просветить всех, в чём состоит замысел, связанный с тайной, скрытой от вечности в Боге, сотворившем всё,
 
und ans Licht zu bringen[7], was die Verwaltung[8] des Geheimnisses sei, das von den Zeitaltern[9] her in Gott, der alle Dinge geschaffen hat, verborgen war;

чтобы теперь дано было узнать чрез Церковь началам и властям в небесных сферах многообразную мудрость Бога,
 
damit jetzt den Gewalten und Mächten in der Himmelswelt[10] durch die Gemeinde[11] die mannigfaltige Weisheit Gottes zu erkennen gegeben werde,

по извечному плану, который Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,
 
nach dem ewigen Vorsatz[12], den er verwirklicht[13] hat in Christus Jesus, unserem Herrn.

в Котором мы можем смело и уверенно приходить к Богу чрез веру в Него.
 
In ihm haben wir Freimütigkeit und Zugang in Zuversicht durch den Glauben an ihn.

Поэтому прошу не унывать из-за моих скорбей ради вас, которые являются вашей славой.
 
Deshalb bitte ich, nicht mutlos zu werden durch meine Bedrängnisse für euch, die eure Ehre sind[14].

По этой причине преклоняю колени мои пред Отцом,
 
Deshalb beuge ich meine Knie vor dem Vater,

от Которого всякий род на небесах и на земле получает имя,
 
von dem jede Vaterschaft[15] in den Himmeln und auf Erden benannt wird:

чтобы Он дал вам по богатству Своей славы стать весьма крепкими во внутреннем человеке посредством Его Духа
 
Er gebe euch nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, mit Kraft gestärkt zu werden durch seinen Geist an dem inneren Menschen;

так, чтобы обитал Христос чрез веру в сердцах ваших, чтобы, укорененные и утвержденные в любви,
 
dass der Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne und ihr in Liebe gewurzelt und gegründet seid,

вы могли понять со всеми святыми, что такое широта, и длина, и высота, и глубина,
 
damit ihr imstande seid, mit allen Heiligen völlig zu erfassen, was die Breite und Länge und Höhe und Tiefe ist,

и познать превышающую познание любовь Христа, чтобы вы были наполнены для достижения всей полноты Божьей.
 
und zu erkennen die die Erkenntnis übersteigende Liebe des Christus, damit ihr erfüllt werdet zur ganzen Fülle Gottes.

Могущему же сделать неизмеримо больше всего, о чём мы просим или помышляем, по Его силе, действующей в нас,
 
Dem aber, der über alles hinaus zu tun vermag, über die Maßen mehr, als wir erbitten oder erdenken, gemäß der Kraft, die in uns wirkt,

Ему слава в Церкви и во Христе Иисусе во всех поколеньях во веки веков! Аминь.
 
ihm sei die Herrlichkeit in der Gemeinde[16] und in Christus Jesus auf alle Geschlechter hin von Ewigkeit zu Ewigkeit[17]! Amen[18].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Gal 5,2
1 [1] – o. Gebundene
1 ⓑ – Kap. 4,1; Phil 1,13; 2Tim 1,8; Phim 1.9
1 [2] – Die Verse 2—21 sind eine Einschaltung; der Gedankengang wird in Kap. 4,1 wieder aufgegriffen.
2 [3] – o. dem Haushalt; o. dem Plan
2 ⓒ – Gal 2,8
3 ⓓ – Gal 1,12
3 ⓔ – Kap. 1,9
4 ⓕ – 2Kor 11,6; Kol 4,3
5 [4] – o. im Geist
6 [5] – w. Mit-Leib
6 ⓗ – Röm 11,17
6 ⓘ – Kap. 2,19
7 ⓙ – Apg 26,16
7 ⓚ – Röm 1,5; Kol 1,25
8 ⓛ – 1Kor 15,9
8 [6] – o. als Evangelium zu verkündigen
9 [7] – mit vielen alten Handschr.: und alle zu erleuchten <darüber>
9 [8] – o. der Haushalt; o. der Plan
9 [9] – o. von Ewigkeiten (griech. Äonen)
9 ⓝ – 1Kor 2,7
10 [10] – w. in den himmlischen <Welten>
10 ⓞ – Kap. 1,3
10 [11] – o. Versammlung
10 ⓟ – Röm 11,33
11 [12] – w. Vorsatz der Zeitalter (griech. Äonen)
11 [13] – o. gefasst
11 ⓠ – Kap. 1,4
12 ⓡ – Kap. 2,18
13 ⓢ – 1Thes 3,3
13 ⓣ – Kol 1,24
13 [14] – w. welches eure Ehre ist
14 ⓤ – Ps 95,6
15 [15] – o. jedes Geschlecht; o. jedes Volk
16 ⓥ – Kap. 1,18; Röm 9,23
16 ⓦ – Kol 1,11
16 ⓧ – Röm 7,22
17 ⓨ – Joh 17,26
17 ⓩ – Kol 2,7
19 ⓐ – Röm 8,35; Phil 3,8
20 ⓑ – Kap. 1,19
21 [16] – o. Versammlung
21 [17] – w. auf alle Geschlechter des Zeitalters der Zeitalter hin (griech. des Äons bzw. der Äonen)
21 [18] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
21 ⓒ – Röm 11,36
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.