Ефесянам 3 глава

Письмо Ефесянам
Открытый перевод → Luther Bibel 1545

 
 

По этой причине я, Павел, узник Христа Иисуса ради вас, язычников…
 
Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi JEsu für euch Heiden,

Если, конечно, вы слышали об ответственности за благодать Божью, данную мне для вас,
 
nachdem ihr gehöret habt von dem Amt der Gnade GOttes, die mir an euch gegeben ist,

а именно, что чрез откровение мне дано было узнать тайну, как я выше писал вкратце,
 
daß mir ist kund worden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,

в связи с чем, читая, вы можете представить мое понимание тайны Христа,
 
daran ihr, so ihr's leset, merken könnet meinen Verstand an dem Geheimnis Christi,

которую в прежних поколениях не дано было узнать людям так, как теперь она открыта Духом святым апостолам Его и пророкам,
 
welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, als es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,

а именно, что язычники являются сонаследниками и составляющими одного тела и сопричастниками обещания во Христе Иисусе чрез благую весть,
 
nämlich daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibet und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium,

которой я стал служителем по дару благодати Божией, данной мне по действию Его силы.
 
des ich ein Diener worden bin nach der Gabe aus der Gnade GOttes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist:

Мне, меньшему чем наименьший из всех святых, дана была эта благодать — возвестить язычникам благую весть о непостижимом богатстве Христа
 
mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi

и просветить всех, в чём состоит замысел, связанный с тайной, скрытой от вечности в Боге, сотворившем всё,
 
und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in GOtt verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch JEsum Christum,

чтобы теперь дано было узнать чрез Церковь началам и властям в небесных сферах многообразную мудрость Бога,
 
auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit GOttes

по извечному плану, который Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,
 
nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er beweiset hat in Christo JEsu, unserm HErrn,

в Котором мы можем смело и уверенно приходить к Богу чрез веру в Него.
 
durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn.

Поэтому прошу не унывать из-за моих скорбей ради вас, которые являются вашей славой.
 
Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.

По этой причине преклоняю колени мои пред Отцом,
 
Derhalben beuge ich meine Kniee gegen den Vater unsers HErrn JEsu Christi,

от Которого всякий род на небесах и на земле получает имя,
 
der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,

чтобы Он дал вам по богатству Своей славы стать весьма крепкими во внутреннем человеке посредством Его Духа
 
daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen,

так, чтобы обитал Христос чрез веру в сердцах ваших, чтобы, укорененные и утвержденные в любви,
 
und Christum zu wohnen durch den Glauben in euren Herzen, und durch die Liebe eingewurzelt und gegründet zu werden,

вы могли понять со всеми святыми, что такое широта, и длина, и высота, и глубина,
 
auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe,

и познать превышающую познание любовь Христа, чтобы вы были наполнены для достижения всей полноты Божьей.
 
auch erkennen, daß Christum liebhaben viel besser ist denn alles Wissen, auf daß ihr erfüllet werdet mit allerlei Gottesfülle.

Могущему же сделать неизмеримо больше всего, о чём мы просим или помышляем, по Его силе, действующей в нас,
 
Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, was wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirket,

Ему слава в Церкви и во Христе Иисусе во всех поколеньях во веки веков! Аминь.
 
dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo JEsu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.