Ефесянам 4 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → New King James Version

 
 

По этой причине, я, узник, находящийся в союзе с Господом, умоляю вас вести жизнь, достойную того предназначения, для которого вы были призваны.
 
I, therefore, the prisoner [a]of the Lord, [b]beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,

Будьте всегда скромны, кротки и терпеливы, снисходительны друг ко другу в любви,
 
with all lowliness and gentleness, with longsuffering, bearing with one another in love,

прилагая все силы к тому, чтобы сохранить единство, которое даёт Дух посредством объединяющей силы мира.
 
endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.

Существует одно тело и один Дух. Подобно тому, как вы, некогда призванные, были призваны к одной надежде,
 
There is one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling;

также существует один Господь, одна вера, одно погружение,
 
one Lord, one faith, one baptism;

и один Бог, Отец всех, Который господствует над всеми, действует через всех и находится во всех.
 
one God and Father of all, who is above all, and through all, and in [c]you all.

При этом каждому из нас была безвозмездно дана благодать, соразмерная с щедростью Мессии.
 
But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.

Вот почему сказано: "Он поднялся на высоту, пленил плен и дал дары человечеству".
 
Therefore He says: “When He ascended on high, He led captivity captive, And gave gifts to men.”

Что касается фразы "он поднялся", что она может означать, как не то, что сначала он спустился в нижние сферы, то есть на землю?
 
(Now this, “He ascended” — what does it mean but that He also [d]first descended into the lower parts of the earth?

Спустившийся и есть тот, кто поднялся гораздо выше всех небес, чтобы наполнить всё.
 
He who descended is also the One who ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)

Далее, он дал определённых людей: посланников, пророков, провозвестников Доброй Вести, пастырей и учителей.
 
And He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers,

Их задачей является снабдить Божий народ всем необходимым для совершения служения, созидающего тело Мессии,
 
for the equipping of the saints for the work of ministry, for the [e]edifying of the body of Christ,

пока все мы не достигнем единства, проистекающего из доверия и познания Божьего Сына, пока не возмужаем, пока не достигнем зрелости, эталоном которой является совершенство Мессии.
 
till we all come to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;

Тогда мы уже не будем младенцами, носимыми по воле волн и увлекаемыми всяким ветром учения, попадая под влияние людей, весьма изобретательных во лжи.
 
that we should no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness of deceitful plotting,

Напротив, говоря истину в любви, мы во всех отношениях будем возрастать в того, кто является главою, Мессией.
 
but, speaking the truth in love, may grow up in all things into Him who is the head — Christ —

Под его руководством всё тело составляется и скрепляется посредством поддерживающих суставов, при этом каждый орган исполняет свою функцию; именно так тело возрастает и созидается в любви.
 
from whom the whole body, joined and knit together by what every joint supplies, according to the effective working by which every part does its share, causes growth of the body for the edifying of itself in love.

Поэтому я говорю, и даже настаиваю, будучи в союзе с Господом, чтобы вы не жили больше так, как живут язычники, с их бесплодным мышлением.
 
This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as [f]the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,

Их разум помрачён, они чужды жизни в Господе по причине собственного невежества, которое, в свою очередь, проистекает из неповиновения Божьей воле.
 
having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart;

Они стали бесчувственными, предавшись плотским удовольствиям, занимаясь всяким нечестием с ненасытностью.
 
who, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness.

Но не этому вы научились у Мессии!
 
But you have not so learned Christ,

Если вы на самом деле слушали его и получили знания о нём, то должны были понять, что всё в Иисусе — истина.
 
if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus:

А потому, что касается прежнего образа жизни, вы должны избавиться от своего старого естества, поскольку оно полностью разложилось из-за своих обманчивых похотей.
 
that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts,

Ваш дух и ваш разум должны постоянно обновляться,
 
and be renewed in the spirit of your mind,

облекитесь в новое естество, которое сотворено для благочестия и проявляется в праведности и святости, проистекающих из истины.
 
and that you put on the new man which was created according to God, in true righteousness and holiness.

Поэтому, отвергнув ложь, говорите правду, каждый ближнему своему, поскольку все мы тесно связаны друг с другом, словно органы одного тела.
 
Therefore, putting away lying, “Let each one of you speak truth with his neighbor,” for we are members of one another.

Гневайтесь, но не грешите — постарайтесь устранить причину своего гнева до захода солнца;
 
“Be angry, and do not sin”: do not let the sun go down on your wrath,

чтобы не дать место Противнику.
 
nor give [g]place to the devil.

Тот, кто крал, пусть не крадёт больше, а живёт честно, работая своими руками, тогда он сможет поделиться с нуждающимися.
 
Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need.

Пусть не слетают с ваших уст никакие резкие слова, а только добрые, назидающие, приносящие пользу слышащим их.
 
Let no corrupt word proceed out of your mouth, but what is good for necessary [h]edification, that it may impart grace to the hearers.

Не доставляйте огорчения Божьему Святому Духу, так как он поставил на вас печать как на своей собственности до дня окончательного искупления.
 
And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.

Избавьтесь от раздражения, ярости, злости, гневных притязаний и бранных слов, а также недоброжелательности.
 
Let all bitterness, wrath, anger, [i]clamor, and evil speaking be put away from you, with all malice.

Будьте добры по отношению друг к другу, отзывчивы, прощайте друг друга так же, как Бог в Мессии простил вас.
 
And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God in Christ forgave you.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.