Ефесянам 4 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Luther Bibel 1984

 
 

По этой причине, я, узник, находящийся в союзе с Господом, умоляю вас вести жизнь, достойную того предназначения, для которого вы были призваны.
 
So ermahne ich euch nun, ich, der Gefangene in dem Herrn, daß ihr der Berufung würdig lebt, mit der ihr berufen seid,

Будьте всегда скромны, кротки и терпеливы, снисходительны друг ко другу в любви,
 
in aller Demut und Sanftmut, in Geduld. Ertragt einer den andern in Liebe

прилагая все силы к тому, чтобы сохранить единство, которое даёт Дух посредством объединяющей силы мира.
 
und seid darauf bedacht, zu wahren die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens:

Существует одно тело и один Дух. Подобно тому, как вы, некогда призванные, были призваны к одной надежде,
 
EIN Leib und EIN Geist, wie ihr auch berufen seid zu EINER Hoffnung eurer Berufung;

также существует один Господь, одна вера, одно погружение,
 
EIN Herr, EIN Glaube, EINE Taufe;

и один Бог, Отец всех, Который господствует над всеми, действует через всех и находится во всех.
 
EIN Gott und Vater aller, der da ist über allen und durch alle und in allen.

При этом каждому из нас была безвозмездно дана благодать, соразмерная с щедростью Мессии.
 
Einem jeden aber von uns ist die Gnade gegeben nach dem Maß der Gabe Christi.

Вот почему сказано: "Он поднялся на высоту, пленил плен и дал дары человечеству".
 
Darum heißt es (Psalm 68,19): «Er ist aufgefahren zur Höhe und hat Gefangene mit sich geführt und hat den Menschen Gaben gegeben.»

Что касается фразы "он поднялся", что она может означать, как не то, что сначала он спустился в нижние сферы, то есть на землю?
 
Daß er aber aufgefahren ist, was heißt das anderes, als daß er auch hinabgefahren ist in die Tiefen der Erde?

Спустившийся и есть тот, кто поднялся гораздо выше всех небес, чтобы наполнить всё.
 
Der hinabgefahren ist, das ist derselbe, der aufgefahren ist über alle Himmel, damit er alles erfülle.

Далее, он дал определённых людей: посланников, пророков, провозвестников Доброй Вести, пастырей и учителей.
 
Und er hat einige als Apostel eingesetzt, einige als Propheten, einige als Evangelisten, einige als Hirten und Lehrer,

Их задачей является снабдить Божий народ всем необходимым для совершения служения, созидающего тело Мессии,
 
damit die Heiligen zugerüstet werden zum Werk des Dienstes. Dadurch soll der Leib Christi erbaut werden,

пока все мы не достигнем единства, проистекающего из доверия и познания Божьего Сына, пока не возмужаем, пока не достигнем зрелости, эталоном которой является совершенство Мессии.
 
bis wir alle hingelangen zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes, zum vollendeten Mann, zum vollen Maß der Fülle Christi,

Тогда мы уже не будем младенцами, носимыми по воле волн и увлекаемыми всяким ветром учения, попадая под влияние людей, весьма изобретательных во лжи.
 
damit wir nicht mehr unmündig seien und uns von jedem Wind einer Lehre bewegen und umhertreiben lassen durch trügerisches Spiel der Menschen, mit dem sie uns arglistig verführen.

Напротив, говоря истину в любви, мы во всех отношениях будем возрастать в того, кто является главою, Мессией.
 
Laßt uns aber wahrhaftig sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken zu dem hin, der das Haupt ist, Christus,

Под его руководством всё тело составляется и скрепляется посредством поддерживающих суставов, при этом каждый орган исполняет свою функцию; именно так тело возрастает и созидается в любви.
 
von dem aus der ganze Leib zusammengefügt ist und ein Glied am andern hängt durch alle Gelenke, wodurch jedes Glied das andere unterstützt nach dem Maß seiner Kraft und macht, daß der Leib wächst und sich selbst aufbaut in der Liebe.

Поэтому я говорю, и даже настаиваю, будучи в союзе с Господом, чтобы вы не жили больше так, как живут язычники, с их бесплодным мышлением.
 
So sage ich nun und bezeuge in dem Herrn, daß ihr nicht mehr leben dürft, wie die Heiden leben in der Nichtigkeit ihres Sinnes.

Их разум помрачён, они чужды жизни в Господе по причине собственного невежества, которое, в свою очередь, проистекает из неповиновения Божьей воле.
 
Ihr Verstand ist verfinstert, und sie sind entfremdet dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, die in ihnen ist, und durch die Verstockung ihres Herzens.

Они стали бесчувственными, предавшись плотским удовольствиям, занимаясь всяким нечестием с ненасытностью.
 
Sie sind abgestumpft und haben sich der Ausschweifung ergeben, um allerlei unreine Dinge zu treiben in Habgier.

Но не этому вы научились у Мессии!
 
Ihr aber habt Christus nicht so kennengelernt;

Если вы на самом деле слушали его и получили знания о нём, то должны были понять, что всё в Иисусе — истина.
 
ihr habt doch von ihm gehört und seid in ihm unterwiesen, wie es Wahrheit in Jesus ist.

А потому, что касается прежнего образа жизни, вы должны избавиться от своего старого естества, поскольку оно полностью разложилось из-за своих обманчивых похотей.
 
Legt von euch ab den alten Menschen mit seinem früheren Wandel, der sich durch trügerische Begierden zugrunde richtet.

Ваш дух и ваш разум должны постоянно обновляться,
 
Erneuert euch aber in eurem Geist und Sinna

облекитесь в новое естество, которое сотворено для благочестия и проявляется в праведности и святости, проистекающих из истины.
 
und zieht den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in wahrer Gerechtigkeit und Heiligkeit.

Поэтому, отвергнув ложь, говорите правду, каждый ближнему своему, поскольку все мы тесно связаны друг с другом, словно органы одного тела.
 
Darum legt die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten, weil wir untereinander Glieder sind.

Гневайтесь, но не грешите — постарайтесь устранить причину своего гнева до захода солнца;
 
Zürnt ihr, so sündigt nicht; laßt die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen,

чтобы не дать место Противнику.
 
und gebt nicht Raum dem Teufel.

Тот, кто крал, пусть не крадёт больше, а живёт честно, работая своими руками, тогда он сможет поделиться с нуждающимися.
 
Wer gestohlen hat, der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit eigenen Händen das nötige Gut, damit er dem Bedürftigen abgeben kann.

Пусть не слетают с ваших уст никакие резкие слова, а только добрые, назидающие, приносящие пользу слышащим их.
 
Laßt kein faules Geschwätz aus eurem Mund gehen, sondern redet, was gut ist, was erbaut und was notwendig ist, damit es Segen bringe denen, die es hören.

Не доставляйте огорчения Божьему Святому Духу, так как он поставил на вас печать как на своей собственности до дня окончательного искупления.
 
Und betrübt nicht den heiligen Geist Gottes, mit dem ihr versiegelt seid für den Tag der Erlösung.

Избавьтесь от раздражения, ярости, злости, гневных притязаний и бранных слов, а также недоброжелательности.
 
Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung seien fern von euch samt aller Bosheit.

Будьте добры по отношению друг к другу, отзывчивы, прощайте друг друга так же, как Бог в Мессии простил вас.
 
Seid aber untereinander freundlich und herzlich und vergebt einer dem andern, wie auch Gott euch vergeben hat in Christus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.