Колоссянам 1 глава

Послание к Колоссянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Luther Bibel 1984

 
 

От: Савла, по воле Божьей посланника Мессии Иисуса, и брата Тимофея,
 
Paulus, ein Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus

Кому: Божьему народу в Колоссах, верным братьям в Мессии: Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.
 
an die Heiligen in Kolossä, die gläubigen Brüder in Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater!

Всякий раз в своих молитвах мы благодарим за вас Бога, Отца нашего Господа Мессии Иисуса,
 
Wir danken Gott, dem Vater unseres Herrn Jesus Christus, allezeit, wenn wir für euch beten,

так как мы слышали о вашей вере в Мессию Иисуса и о любви ко всему Божьему народу.
 
da wir gehört haben von eurem Glauben an Christus Jesus und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,

И то и другое — результат твёрдой надежды на то, что вы получите приготовленное для вас на небесах. Вы слышали об этом раньше в послании об истине. Эта Добрая Весть
 
um der Hoffnung willen, die für euch bereit ist im Himmel. Von ihr habt ihr schon zuvor gehört durch das Wort der Wahrheit, das Evangelium,

ощутимо присутствует среди вас, подобно тому, как она приносит плод и умножается по всему миру так же, как и у вас, с того дня, как вы услышали и поняли, в чём же в действительности заключается Божья благодать.
 
das zu euch gekommen ist, wie es auch in aller Welt Frucht bringt und auch bei euch wächst von dem Tag an, da ihr's gehört und die Gnade Gottes erkannt habt in der Wahrheit.

Вы узнали об этом от Епафраса, нашего дорогого сотрудника, верно служащего Мессии ради вас;
 
So habt ihr's gelernt von Epaphras, unserm lieben Mitknecht, der ein treuer Diener Christi für euch ist,

и он рассказал нам о любви, данной вам Духом.
 
der uns auch berichtet hat von eurer Liebe im Geist.

Потому, с того дня, как мы услышали об этом, мы непрестанно молились о вас, прося Бога наполнить вас познанием Его воли во всей мудрости и понимании, приходящих от Духа;
 
Darum lassen wir auch von dem Tag an, an dem wir's gehört haben, nicht ab, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit der Erkenntnis seines Willens in aller geistlichen Weisheit und Einsicht,

чтобы вы могли жить достойно Господа, во всём угождая Ему, принося плод во всяком хорошем деле и умножая познание Бога.
 
daß ihr des Herrn würdig lebt, ihm in allen Stücken gefallt und Frucht bringt in jedem guten Werk und wachst in der Erkenntnis Gottes

Мы молимся, чтобы вы постоянно укреплялись всякой силой, исходящей от Его славы и могущества, благодаря которой вы сможете быть стойкими и терпеливыми в любых обстоятельствах, с радостью
 
und gestärkt werdet mit aller Kraft durch seine herrliche Macht zu aller Geduld und Langmut.

благодаря Отца за то, что Он сделал вас достойными разделить с Его народом наследство в свете.
 
Mit Freuden sagt Dank dem Vater, der euch tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht.

Он избавил нас от господства тьмы и ввёл в Царство Своего любимого Сына.
 
Er hat uns errettet von der Macht der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,

Именно через Его Сына мы спасены, то есть наши грехи прощены.
 
in dem wir die Erlösung haben, nämlich die Vergebung der Sünden.

Он видимый образ невидимого Бога. Он превосходит всё творение,
 
Er ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor aller Schöpfung.

поскольку через Него было сотворено всё существующее на небесах и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, господства, правители или власти, — всё было создано через Него и для Него.
 
Denn in ihm ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Mächte oder Gewalten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.

Он существовал прежде всего остального и поддерживает всё.
 
Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm.

Кроме того, Он глава Тела, Мессианской Общины, Он — начало, первенец из мёртвых, что даёт Ему возможность во всём быть первым.
 
Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde. Er ist der Anfang, der Erstgeborene von den Toten, damit er in allem der Erste sei.

Ибо Богу было угодно, чтобы Его суть во всей полноте обитала в Сыне,
 
Denn es hat Gott wohlgefallen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte

чтобы через Сына Он мог примирить с Собой всё существующее, как на земле, так и на небесах; пролитием крови на стойке казни Сын принёс мир.
 
und er durch ihn alles mit sich versöhnte, es sei auf Erden oder im Himmel, indem er Frieden machte durch sein Blut am Kreuz.

Иными словами, вас, некогда отделённых от Бога и имевших враждебное к Нему отношение по причине собственных злых дел,
 
Auch euch, die ihr einst fremd und feindlich gesinnt wart in bösen Werken,

Он теперь примирил физическим телом Сына, придав его смерти, чтобы преподнести вас Самому Себе святыми, непорочными и безвинными,
 
hat er nun versöhnt durch den Tod seines sterblichen Leibes, damit er euch heilig und untadelig und makellos vor sein Angesicht stelle;

если только вы продолжаете быть твёрдыми и непоколебимыми в вере, и не отдаляетесь от той надежды, которую несёт слышанная вами Добрая Весть. Это та самая Добрая Весть, которая была провозглашена всему творению под небесами; и я, Савл, стал её слугой.
 
wenn ihr nur bleibt im Glauben, gegründet und fest, und nicht weicht von der Hoffnung des Evangeliums, das ihr gehört habt und das gepredigt ist allen Geschöpfen unter dem Himmel. Sein Diener bin ich, Paulus, geworden.

Я радуюсь тем страданиям, которые переношу теперь ради вас! Да, я восполняю в своей плоти недостаток скорбей Мессии, ради его Тела, то есть ради Мессианской Общины.
 
Nun freue ich mich in den Leiden, die ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was an den Leiden Christi noch fehlt, für seinen Leib, das ist die Gemeinde.

Я стал слугой Доброй Вести, потому что Бог поручил мне исполнить этот труд ради вашей пользы. Труд этот состоит в том, чтобы донести до всех послание от Бога,
 
Ihr Diener bin ich geworden durch das Amt, das Gott mir gegeben hat, daß ich euch sein Wort reichlich predigen soll,

тайну, бывшую сокрытой на протяжении поколений, веков, но теперь ставшую очевидной народу, который был отделён Им для Себя.
 
nämlich das Geheimnis, das verborgen war seit ewigen Zeiten und Geschlechtern, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen,

Им хотел Бог показать, какое богатство славы присутствует в этой тайне для язычников. Тайна же эта вот в чём: Мессия един со своим народом, с вами! На этом и основана ваша надежда на славу!
 
denen Gott kundtun wollte, was der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden ist, nämlich Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit.

Мы, со своей стороны, провозглашая о нём, предостерегаем, смело наставляем каждого со всякой мудростью, чтобы представить каждого человека как достигшего цели в единстве с Мессией.
 
Den verkündigen wir und ermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen in aller Weisheit, damit wir einen jeden Menschen in Christus vollkommen machen.

Именно для этого я усердно тружусь, направляя на это все свои силы, которые он во мне столь могущественно пробуждает.
 
Dafür mühe ich mich auch ab und ringe in der Kraft dessen, der in mir kräftig wirkt.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.