Колоссянам 3 глава

Послание к Колоссянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Luther Bibel 1984

 
 

Итак, если вы воскресли с Мессией, ищите вышнего, где Мессия сидит по правую руку от Бога.
 
Seid ihr nun mit Christus auferstanden, so sucht, was droben ist, wo Christus ist, sitzend zur Rechten Gottes.

Сосредоточьте свои мысли на вышнем, а не на земном.
 
Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.

Ведь вы умерли, и ваши жизни сокрыты с Мессией в Боге.
 
Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christus in Gott.

Когда явится Мессия, жизнь наша, тогда и вы также появитесь в славе вместе с ним!
 
Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in Herrlichkeit.

Потому умертвите земные свойства своего естества: половую безнравственность, нечистоту, похоть, нечестивые вожделения и алчность (которая является разновидностью идолопоклонства);
 
So tötet nun die Glieder, die auf Erden sind, Unzucht, Unreinheit, schändliche Leidenschaft, böse Begierde und die Habsucht, die Götzendienst ist.

так как именно по причине всего этого Божий гнев настигнет тех, кто непослушен Ему.
 
Um solcher Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Ungehorsams.

Да, и вы делали подобное в своей жизни прежде;
 
In dem allen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr noch darin lebtet.

но теперь оставьте всё это — гнев, озлобленность, низость, злословие и непристойную брань.
 
Nun aber legt alles ab von euch: Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde;

Никогда не лгите друг другу, потому что вы сняли с себя свою прежнюю суть с её путями,
 
belügt einander nicht; denn ihr habt den alten Menschen mit seinen Werken ausgezogen

и облеклись в новую суть, которая непрестанно обновляется всё более полным познанием, всё ближе приближаясь к образу своего Творца.
 
und den neuen angezogen, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbild dessen, der ihn geschaffen hat.

Новая суть не даёт места для проведения различий между язычниками и евреями, обрезанными и необрезанными, чужестранцами, варварами, рабами, свободными; напротив, Мессия является всем во всех.
 
Da ist nicht mehr Grieche oder Jude, Beschnittener oder Unbeschnittener, Nichtgrieche, Skythe, Sklave, Freier, sondern alles und in allen Christus.

Потому, будучи Божьим избранным народом, святым и горячо любимым, облекитесь в сострадание и доброжелательность, смирение, мягкость и терпение.
 
So zieht nun an als die Auserwählten Gottes, als die Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;

Относитесь друг ко другу со снисхождением; если кто обидел тебя, прости ему. Подобно тому, как Господь простил вас, так и вы должны прощать.
 
und ertrage einer den andern und vergebt euch untereinander, wenn jemand Klage hat gegen den andern; wie der Herr euch vergeben hat, so vergebt auch ihr! Ü

Прежде всего, облекитесь в любовь, которая совершенным образом связывает и удерживает всё;
 
ber alles aber zieht an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.

и, принимая решения в своём сердце, руководствуйтесь миром, исходящим от Мессии, так как именно для этого вы были призваны стать частью единого Тела. И будьте благодарны —
 
Und der Friede Christi, zu dem ihr auch berufen seid in einem Leibe, regiere in euren Herzen; und seid dankbar.

пусть Слово Мессии во всей своей полноте обитает в вас, а вы при этом учите и наставляйте друг друга со всякой мудростью, и пойте псалмы, гимны и духовные песни с благодарностью Богу в своих сердцах.
 
Laßt das Wort Christi reichlich unter euch wohnen: lehrt und ermahnt einander in aller Weisheit; mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern singt Gott dankbar in euren Herzen.

То есть всё, что вы делаете или говорите, делайте во имя Господа Иисуса, благодаря через него Бога Отца.
 
Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles im Namen des Herrn Jesus und dankt Gott, dem Vater, durch ihn.

Жёны, подчинитесь своим мужьям, как и подобает в Господе.
 
Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter, wie sich's gebührt in dem Herrn.

Мужья, любите своих жён и не будьте к ним суровы.
 
Ihr Männer, liebt eure Frauen und seid nicht bitter gegen sie.

Дети, слушайте своих родителей во всём, так как это угодно Господу.
 
Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist wohlgefällig in dem Herrn.

Отцы, не раздражайте и не обижайте своих детей, чтобы не привести их в уныние.
 
Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, damit sie nicht scheu werden.

Рабы, повинуйтесь своим земным хозяевам во всём, служа им не только, когда они видят вас, чтобы заслужить похвалу от них, но прямодушно, боясь Господа.
 
Ihr Sklaven, seid gehorsam in allen Dingen euren irdischen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, um den Menschen zu gefallen, sondern in Einfalt des Herzens und in der Furcht des Herrn.

Какую бы работу вы ни исполняли, делайте её от всей души, как люди, служащие не только окружающим, но и Господу.
 
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem Herrn und nicht den Menschen,

Помните о том, что в качестве награды вы получите наследство от Господа. Вы трудитесь для Господа, для Мессии.
 
denn ihr wißt, daß ihr von dem Herrn als Lohn das Erbe empfangen werdet. Ihr dient dem Herrn Christus!

Не беспокойтесь, всякий, кто поступает неправедно, получит соответственно своей неправде, и нет никакого лицеприятия.
 
Denn wer unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und es gilt kein Ansehen der Person.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.