К Колоссянам 3 глава

Послание Колоссянам
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Итак, если вы были воскрешены со Христом, то стремитесь к небесному, туда, где Христос сидит по правую руку от Бога[15].
 
Seid ihr nun mit Christus auferstanden, so sucht, was droben ist, wo Christus ist, sitzend zur Rechten Gottes.

Обращайте ваши мысли к небесному, а не к земному.
 
Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.

Вы умерли для этого мира, и ваша жизнь сокрыта вместе со Христом в Боге.
 
Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christus in Gott.

Ваша жизнь — Христос, и когда Он будет явлен миру, тогда и вы будете явлены вместе с Ним в славе.
 
Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in Herrlichkeit.

Поэтому умертвите в себе всё, что ещё принадлежит к греховной природе: разврат, безнравственность, страсть, дурные желания и алчность (которая есть то же самое, что идолопоклонство).
 
So tötet nun die Glieder, die auf Erden sind, Unzucht, Unreinheit, schändliche Leidenschaft, böse Begierde und die Habsucht, die Götzendienst ist.

Всё это вызывает гнев Божий на тех, кто Ему непослушен[16].
 
Um solcher Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Ungehorsams.

Когда-то вы тоже жили всем этим,
 
In dem allen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr noch darin lebtet.

но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.
 
Nun aber legt alles ab von euch: Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde;

Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя» ваш прежний образ жизни.
 
belügt einander nicht; denn ihr habt den alten Menschen mit seinen Werken ausgezogen

Вы «оделись» в новую природу, которая обновляется истинным знанием, всё более отражая образ Самого Создателя.
 
und den neuen angezogen, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbild dessen, der ihn geschaffen hat.

И нет уже ни грека, ни иудея, ни обрезанного, ни необрезанного, ни варвара, ни скифа, ни раба, ни свободного, но все и во всем Христос.
 
Da ist nicht mehr Grieche oder Jude, Beschnittener oder Unbeschnittener, Nichtgrieche, Skythe, Sklave, Freier, sondern alles und in allen Christus.

Поэтому как избранные святые и любимые Богом «оденьтесь» в сострадание, доброту, смирение, кротость, терпение.
 
So zieht nun an als die Auserwählten Gottes, als die Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;

Будьте снисходительны друг к другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Господь вас простил.
 
und ertrage einer den andern und vergebt euch untereinander, wenn jemand Klage hat gegen den andern; wie der Herr euch vergeben hat, so vergebt auch ihr! Ü

И ко всему этому добавьте любовь, объединяющую всё в одно совершенное единство.
 
ber alles aber zieht an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.

Пусть вашими сердцами руководит мир Христа, так как вы — члены одного тела и призваны к миру. Будьте благодарны.
 
Und der Friede Christi, zu dem ihr auch berufen seid in einem Leibe, regiere in euren Herzen; und seid dankbar.

Пусть в вас живет слово Христа во всем его богатстве. Учите и наставляйте друг друга со всякой мудростью, и с благодарностью в своих сердцах пойте Богу псалмы, гимны и духовные песнопения.
 
Laßt das Wort Christi reichlich unter euch wohnen: lehrt und ermahnt einander in aller Weisheit; mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern singt Gott dankbar in euren Herzen.

Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте всё во имя Господа Иисуса, благодаря через Него Бога Отца.
 
Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles im Namen des Herrn Jesus und dankt Gott, dem Vater, durch ihn.

Жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как это следует делать христианкам.
 
Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter, wie sich's gebührt in dem Herrn.

Мужья, любите ваших жен и не будьте к ним суровы.
 
Ihr Männer, liebt eure Frauen und seid nicht bitter gegen sie.

Дети, будьте послушны своим родителям во всем, потому что это приятно Господу.
 
Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist wohlgefällig in dem Herrn.

Отцы,[17] не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
 
Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, damit sie nicht scheu werden.

Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всем, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Господом.
 
Ihr Sklaven, seid gehorsam in allen Dingen euren irdischen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, um den Menschen zu gefallen, sondern in Einfalt des Herzens und in der Furcht des Herrn.

Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Господа, а не для людей,
 
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem Herrn und nicht den Menschen,

зная, что в награду вам будет наследство от Господа, потому что вы служите Христу.
 
denn ihr wißt, daß ihr von dem Herrn als Lohn das Erbe empfangen werdet. Ihr dient dem Herrn Christus!

А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Бога нет предпочтения одних перед другими.
 
Denn wer unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und es gilt kein Ansehen der Person.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [15] — См. Пс 109:1.
6 [16] — Букв.: « За это приходит гнев Божий на сынов непокорности».
21 [17] — Или: Родители.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.