К Колоссянам 3 глава

Послание Колоссянам
Новый русский перевод → Лингвистический. Роджерс

Новый русский перевод

1 Итак, если вы были воскрешены со Христом, то стремитесь к небесному, туда, где Христос сидит по правую руку от Бога[15].
2 Обращайте ваши мысли к небесному, а не к земному.
3 Вы умерли для этого мира, и ваша жизнь сокрыта вместе со Христом в Боге.
4 Ваша жизнь — Христос, и когда Он будет явлен миру, тогда и вы будете явлены вместе с Ним в славе.
5 Поэтому умертвите в себе всё, что ещё принадлежит к греховной природе: разврат, безнравственность, страсть, дурные желания и алчность (которая есть то же самое, что идолопоклонство).
6 Всё это вызывает гнев Божий на тех, кто Ему непослушен[16].
7 Когда-то вы тоже жили всем этим,
8 но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.
9 Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя» ваш прежний образ жизни.
10 Вы «оделись» в новую природу, которая обновляется истинным знанием, всё более отражая образ Самого Создателя.
11 И нет уже ни грека, ни иудея, ни обрезанного, ни необрезанного, ни варвара, ни скифа, ни раба, ни свободного, но все и во всем Христос.
12 Поэтому как избранные святые и любимые Богом «оденьтесь» в сострадание, доброту, смирение, кротость, терпение.
13 Будьте снисходительны друг к другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Господь вас простил.
14 И ко всему этому добавьте любовь, объединяющую всё в одно совершенное единство.
15 Пусть вашими сердцами руководит мир Христа, так как вы — члены одного тела и призваны к миру. Будьте благодарны.
16 Пусть в вас живет слово Христа во всем его богатстве. Учите и наставляйте друг друга со всякой мудростью, и с благодарностью в своих сердцах пойте Богу псалмы, гимны и духовные песнопения.
17 Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте всё во имя Господа Иисуса, благодаря через Него Бога Отца.
18 Жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как это следует делать христианкам.
19 Мужья, любите ваших жен и не будьте к ним суровы.
20 Дети, будьте послушны своим родителям во всем, потому что это приятно Господу.
21 Отцы,[17] не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
22 Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всем, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Господом.
23 Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Господа, а не для людей,
24 зная, что в награду вам будет наследство от Господа, потому что вы служите Христу.
25 А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Бога нет предпочтения одних перед другими.

Лингвистический. Роджерс

1 συνηγέρθητε aor.* ind.* pass.* от συνεγείρω (G4891) подниматься вместе; pass.* быть воскрешенным вместе. Ind.* используется в cond.*, которое предполагает реальность условия: «если затем (предположим) вы воскреснете вместе с Христом» (EGT*). Aor.* указывает на завершенное действие.
ἄνω (G507) сверх; «то, что высоко». Эти слово используются в знач. небеса (Lohse*; TDNT*; DPL*, 382). О противопоставлении верхнего мира и нижнего мира в иудейских писаниях см.* SB*, 1:395, 977; 2:116, 133, 430; 3:630.
ζητεῖτε praes.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* imper.* обозначат привычное и длительное действие.
δεξιᾷ (G1188) adj.* fem.* dat.* sing.* правый, правая рука (Еф 1:20).
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Место по правую руку считалось почетным (Schweizer*).
2 φρονεῖτε praes.* imper.* act.* от φρονέω (G5426) думать, настраиваться. Гл.* в этом стихе отличается от использованного в стихе предыдущем, так как больше относится к внутренней расположенности, в то время как первый гл.* указывает на практическую цель (Eadie*).
3 ἀπεθάνετε aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
κέκρυπται perf.* ind.* pass.* от κρύπτω (G2928) прятать. Жизнь сокрыта в Боге, и это значит следующее: секретность, в которой жизнь верующего питается тайными источниками; безопасность, «со Христом в Боге», которая дает двойную защиту; идентичность верующего с воскресшим Господом (Johnson*, 212). Perf.* рассматривает завершенное состояние, которое является результатом действия в прошлом.
4 ὅταν (G3752) с conj.* когда бы ни.
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) строить план, прояснять, проявлять. Здесь относится к приходу Господа, когда со всего спадет покров, и вещи, сокрытые от наших глаз, засияют ярким светом (Lohse*).
φανερωθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319).
5 νεκρώσατε aor.* imper.* act.* от νεκρόω (G3499) приговаривать к смерти. Значение здесь сопоставимо с Рим 6:11, содержит идею «считать мертвым» (Bruce*).
μέλη pl.* от μέλος (G3196) член. Члены тела использовались для исполнения желаний. У рабби говорили, что у закона столько заповедей и ограничений, сколько у тела членов, причем говорилось, что дурные желания правят 248 членами (Schweizer*); самыми дурными страстями считались идолопоклонство и прелюбодеяние (см.* Schechter, Some Aspects of Rabbinic Theology, 250).
πορνεία (G4202) блуд, секс вне брака. Сексуальная деятельность часто была связана с поклонением ложным богам (TDNT*; DPL*, 871−75; Гал 5:19).
ἀκαθαρσία (G167) нечистота, гнусность (DPL*, 776; Гал 5:19).
πάθος (G3806) страсть. Это порыв или стремление, которое не успокаивается, пока не добивается удовлетворения (Trench, Synonyms*, 324).
ἐπιθυμία (G1939) желание, похоть. Это слово имеет более широкое значение, чем предыдущее, и относится ко всем дурным устремлениям (Lightfoot*; DNP*, 2:542−44).
πλεονεξία (G4124) неутолимое себялюбие, жадность (NTW*, 97; TDNT*; TLNT*).
εἰδωλολατρία (G1495) идолопоклонство. Формы acc.* в этом стихе указывают на общую ссылку: «приговаривать к смерти члены в связи с...» (DM*, 93; RG*, 486).
6 ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Fut.* praes.* используется, чтобы подчеркнуть несомненность будущего события.
ὀργή (G3709) гнев, злоба. Это укоренившаяся неприязнь Бога, которая ведет к наказанию тех, кто виновен в сексуальных грехах, неконтролируемой жадности и идолопоклонстве (TDNT*; NIDNTT*; DPL*, 991−92; Lohse*).
7 περιεπατήσατε aor.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Гл.* используется с предлогом, обозначая «принимать участие в чем-л.» (BAGD*). Констативный aor.* подводит итоги всей прошлой жизни (RWP*; DM*, 196; Funk*, 620f).
ἐζῆτε impf.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить. Обыденный impf.* указывает на длительное действие в прошлом: «вы имели обыкновение жить».
8 ἀπόθεσθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀποτίθημι (G659) снимать с себя, сменять одежду, раздеваться, скидывать.
θυμός (G2372) гнев. Это пылающий гнев, который горит и бушует, как пожар (Trench, Synonyms*, 130f; TDNT*).
κακία (G2549) злоба. Это свойство подлой натуры, которая стремится причинять вред окружающим (Lightfoot*; Trench, Synonyms*, 37ff; TDNT*).
βλασφημία (G988) хула. Это стремление унизить других, оскорбить кого-л. или создать ему дурную репутацию (TLNT*; TDNT*; о примерах из свитков Мертвого моря см.* Lohse*).
αἰσχρολογία (G148) грязный разговор, мерзости речи, оскорбления (Lightfoot*; MM*).
9 ψεύδεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ψεύδομαι (G5574) лгать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) запрещает образ жизни.
ἀπεκδυσάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀπεκδύομαι (G554) снимать полностью, срывать с себя. Причинное part.* выражает причину последующего призыва (Abbott*). Павел имеет в виду, что от старого человека действительно надо отказаться, в этот критический момент человек не должен становиться на путь, по которому шел до обращения. Об этом и по поводу метафоры Павла, а также других ее использованиях см.* W. van der Horst, “Observations on a Pauline Expression”, NTS* 19 (1973): 185,181−87.
παλαιός (G3820) старый.
πρᾶξις (G4234) дело. Форма pl.* описывает отдельные дела, характеризующие прежнюю жизнь.
10 ἐνδυσάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐνδύομαι (G1746) надевать, одеваться. Причинное part.* (Hendriksen*).
νέος (G3501) новый. Это слово обозначает только новизну относительно ко времени (Abbott*; Lightfoot*; Trench, Synonyms*, 219f).
ἀνακαινούμενον praes.* pass.* part.* от ἀνακαινόω (G358) обновлять, возобновлять. Здесь имеется в виду новизна качественная (см.* Рим 12:2; TDNT*). Предложное сочетание предполагает не восстановление прежнего состояние, но противопоставление последнему (Abbott*). Praes.* указывает на длительное действие: «который все время обновляется» (Lightfoot*). Pass.* указывает, что действие совершает другой.
ἐπίγνωσις (G1922) знание; тщательное знание (Abbott*; см.* 1:9).
εἰκόνα acc.* sing.* от εἰκών (G1504) образ (TDNT*; NIDNTT*; TLNT*; EDNT*).
κτίσαντος aor.* act.* part.* от κτίζω (G2936) создавать.
αὐτόν (G846) его. Это скорее ссылка на нового человека, чем на человека вообще (Ellicott*).
11 ὅπου (G3699) где.
περιτομή (G4061) обрезание.
ἀκροβυστία (G203) крайняя плоть, необрезание.
βάρβαρος (G915) варвар. Изначально это слово обозначало человека, который говорит непонятно, нечленораздельно, на неизвестном языке; оно связано с греческим представлением о собственной уникальности, им греки заклеймили остальное человечество, так что слово это обозначает любого, кто не грек (Lightfoot*; Lohse*; TDNT*; BBC*; Рим 1:14).
ἐλεύθερος (G1658) свободный, освобожденный от рабства.
12 ἐνδύσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 10.
ἐκλεκτός (G1588) выбранный, избранный. Если Бог выбрал их всех и включил в новое творение, они должны вести себя согласно заповедям.
ἠγαπημένοι perf.* pass.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (TLNT*; TDNT*; EDNT*). Perf.* указывает на завершенное действие в прошлом, результатом которого является текущее состояние.
σπλάγχνον (G4698) сердце. Наиболее благородные внутренние органы (сердце, печень и легкие) считались вместилищем эмоций (Abbott*; MNTW*, 156; TDNT*; см.* Флп 1:8).
οἰκτιρμός (G3628) сострадание (см.* Флп 2:1).
χρηστότης (G5544) доброта. Доброта проявляется в отношениях и делах, это дух дружелюбия и взаимопомощи, который пытается удовлетворить потребности других с помощью добрых дел (TDNT*; см.* Гал 5:22).
ταπεινοφροσύνη (G5012) скромные мысли, униженность. Это признание собственной слабости и признание могущества Бога (TDNT*; NIDNTT*).
πραΰτης (G4240) кротость. Это повиновение Богу и Его воле, безответная вера и долготерпение, которые проявляются в мягком и добром отношении к людям, часто даже к противнику. Это умение обуздывать и подчинять свою силу, покоряясь воле Божьей через Святого Духа (см.* Гал 5:23).
μακροθυμία (G3115) долготерпение. Это умение долго обдумывать поступок или страсть, прежде чем дать им волю. Это терпение и сдержанность, с упованием на достижение конечной цели или улучшение ситуации (Trench, Synonyms*, 196; TDNT*; Гал 5:23).
13 ἀνεχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνέχομαι (G430) терпеть, сносить, приспосабливаться (BAGD*; Dunn*). Part.* описывает образ действия или средства. Praes.* подчеркивает длительное действие.
χαριζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от χαρίζομαι (G5483) быть милостивым, прощать (Еф 4:32; TLNT*; EDNT*; CPP*).
ἑαυτοῖς = ἀλλήλοις. Об использовании возвратного pron.* вместо взаимного pron.* см.* BD*, 150; MT*, 37f. Возвратное местоимение здесь может предполагать, что выполнение действия в какой-л. степени напоминает действие Христа, то есть каждый христианин становится членом одного организма с остальными (Ellicott*).
ἔχῃ praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* выражает идею обладания, в отличие от идеи получения, которую выражает aor.* (M*, 110). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
μομφή (G3437) обвинение, причина для жалобы. Гл.*, от которого происходит имя, имеет значение «обвинять кого-л.», «быть недовольным кем-л.» (Lightfoot*; TDNT*).
ἐχαρίσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от χαρίζομαι (G5483). Aor.* указывает на завершенное действие.
καθώς... οὕτως (G2531; G3779) подобно тому как... так и. Обе стороны должны иметь одинаковое отношение.
14 ἐπί (G1909) с dat.* Предлог может значить «вдобавок к чему-л.», «поверх всего прочего», или же может иметь элативное значение: «над всем», то есть любовь — самое важное моральное качество в жизни верующего (Moule*; см.* Lewis Johnson, “Christian Apparel”, Bib Sac* 121 [1964]: 30).
σύνδεσμος (G4886) то, что связывает или удерживает, узы.
τελειότης (G5047) совершенство, зрелость. Gen.* здесь может быть obj.* gen.* («связь, которая ведет к совершенству» [MT*, 212; Lohse*]), или разновидность описательного gen.*: «связь, которая представляет собой или указывает на совершенство». Это слово относится к полному проявлению божественной жизни в общине, в которой нет места горьким словам и злобным чувствам, свободной от уродливых проявлений аморальности и бесчестия (Bruce*).
15 βραβευέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от βραβεύω (G1018) судить состязания, быть арбитром, принимать решение, разрешать; потом в фигуральном значении направлять, управлять, контролировать. На фоне — либо спортивный стадион, либо судебное заседание (EDNT*; TDNT*; MM*; Lohse*; Lightfoot*; O’Brien*).
ἐκλήθητε aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
εὐχάριστος (G2170) благодарный. Это обязанность быть благодарным кому-л. за оказанную им услугу. Благодарность вызвана благодатью Божьей, верующие благодарны Ему за все, что Он совершил (TDNT*).
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Praes.* указывает на длительное действие или жизненную привычку.
16 ἐνοικείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἐνοικέω (G1774) жить, проживать, обитать, поселяться, обосновываться (Moule*; Preisigke*, 1:493).
πλουσίως adv.* (G4146) чрезвычайно богатый, обильно.
διδάσκοντες praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Это и следующее part.* могут быть использованы как императивы, или как part.* средства или образа действия (Harris*).
νουθετοῦντες praes.* act.* part.* от νουθετέω (G3560) наставлять, исправлять заблуждающегося, предупреждая его (см.* 1:28).
ψαλμός (G5568) псалом. Это слово часто обозначало псалмы ВЗ, это песня с музыкальным аккомпанементом (Trench, Synonyms*, 296; Lightfoot*; Lohse*).
ὕμνος (G5215) гимн. Хвалебная песня, обращенная к Богу (Trench, Synonyms*, 297f; Lightfoot*).
ᾠδαῖς dat.* pl.* от ᾠδή (G5603) песня. Общее обозначение любого вида песни (Trench, Synonyms*, 300f; Lightfoot*). Три dat.* относятся к part.* ἅδοντες скорее, чем к διδάσκοντες или νουθετοῦντες.
ἅδοντες praes.* act.* part.* от ἅδω (G103) петь.
17 ἐάν (G1437) с conj.* обобщает объект: что бы ни, что ни угодно (RWP*).
ποιῆτε praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
εὐχαριστοῦντες praes.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить.
18 ὑποτάσσεσθε praes.* imper.* med.* от ὑποτάσσω (G5293) med.* покоряться, подчиняться. Подчинение для Павла — это добровольное повиновение, основанное на признании божественного порядка (Crouch*, 110; DPL*, 418−19; см.* Еф 5:21). О положении женщин в древнем мире см.* Crouch*, 107; Tal Ian, Jewish Women in Greco-Roman Palestine (Tübingen: J. C. B. Mohr, 1994).
ἀνῆκεν impf.* ind.* act.* от ἀνήκω (G433) соответствует, подобает. Impf.* со знач. praes.* выражает необходимость, обязанность, долг (BD*, 181; RG*, 919f; MT*, 90f).
19 ἀγαπᾶτε praes.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению и положительному опыту.
πικραίνεσθε praes.* imper.* pass.* от πικραίνω (G4087) делать горьким, горчить, огорчать. Гл.* передает идею строгого отношения, грубости. Это разногласия, вызванные нетерпимостью, бездумные ссоры. Если любви нет, нельзя добиться повиновения с помощью постоянного раздражения и придирок (TDNT*; Moule*; Eadie*). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) запрещает привычное действие.
20 ὑπακούετε praes.* imper.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, повиноваться.
γονεῖς (G1118) (pl.*) родители.
εὐάρεστος (G2101) удовлетворительный, рекомендуемый. Это слово обычно используется в Библии в знач. «угодный Богу» (Moule*).
21 ἐρεθίζετε praes.* imper.* act.* от ἐρεθίζω (G2042) возбуждать, провоцировать, раздражать (Abbott*).
ἀθυμῶσιν praes.* conj.* act.* от ἀθυμέω (G120) быть робким, становиться бездушным, бессердечным: «выподнять свою задачу безразлично, уныло, без настроения» (Lightfoot*). Ребенок, которого часто раздражают, к которому относятся слишком строго или несправедливо, подчиняется, но приобретает отношение вялого сопротивления, которое ведет к отчаянию (Abbott*).
22 ὑπακούετε praes.* imper.* act.* от ὑπακούω (G5219) подчиняться.
ὀφθαλμοδουλίᾳ (G3787) dat.* sing.*, показуха. Это значит, что человек работает, пока за ним наблюдают; поверхностная работа, когда по углам и за шкафом пыль не убирается; но здесь, судя по контексту, имеется в виду наружное выполнение работы, за которым нет никакого внутреннего желания (Moule*). Это слово может также значить «когда следит хозяин» (см.* Lewis Johnson, “The New Man in the Old”, Bib Sac* 121 [1964]: 113).
ἀνθρωπάρεσκος (G441) угодник, тот, кто пытается понравится людям в ущерб принципам (BAGD*).
ἁπλότης (G572) уникальность. Фраза здесь обозначает «индивидуальную службу» (Lightfoot*; TLNT*).
καρδία (G2588) сердце. Здесь описательный gen.*
φοβούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться. Страх Господа (Христа) — ведущий принцип христианского поведения (Lohse*).
23 ἐάν (G1437) с conj.* и rel.* pron.*, что бы ни (см.* ст. 17).
ποιῆτε praes.* conj.* act.*, см.* ст. 17. Conj.* c indef.* rel.* прид.*
ἐργάζεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать, работать энергично, прилежно (Lightfoot*).
24 εἰδότες perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἀπολήμψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπολαμβάνω (G618) получать от кого-л. Предлог указывает на то, что вознаграждение исходит непосредственно от Христа, того, кто им обладает (Eadie*).
ἀνταπόδοσις (G469) получать что-л. взамен, компенсация. Предложное сочетание выражает идею полного возмещения (Hendriksen*).
κληρονομία (G2817) наследство. Здесь gen.* аппозиции, награда, которой является наследство. На этом слове стоит особый акцент, потому что рабы не могли наследовать земные блага (Abbott*).
δουλεύετε praes.* imper.* или ind.* act.* от δουλεύω (G1398) служить в качестве раба. Эта форма либо imper.* (Lohse*; Moule*) либо ind.* (Lightfoot*). Praes.* в любом случае подчеркивает длительную или текущую деятельность.
25 ἀδικῶν praes.* act.* part.* от ἀδικέω (G91) совершать неправедные деяния, ошибаться (TDNT*). Это предложение поясняет сказанное и дает общий закон, относящийся ко всем.
κομίσεται fut.* ind.* med.* от κομίζω (G2865) выносить; med.* нести для себя, принимать, получать в награду (AS*; BAGD*).
ἠδίκησεν aor.* ind.* act.* от ἀδικέω (G91).
προσωπολημψία (G4382) лицеприятие, выделение кого-л. (Moule*; TDNT*).

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [15] — См. Пс 109:1.
6 [16] — Букв.: « За это приходит гнев Божий на сынов непокорности».
21 [17] — Или: Родители.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.