Колоссянам 3 глава

Письмо Колоссянам
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Потому, так как вы были воскрешены вместе с Христом, ищите того, что в вышине, где пребывает Христос, сидя по правую руку от Бога.
 
Seid ihr nun mit Christus auferstanden, so sucht, was droben ist, wo Christus ist, sitzend zur Rechten Gottes.

Обращайте разум к возвышенному, не к приземленному.
 
Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.

Потому что вы умерли, и ваша жизнь — сокрытая с Христом в союзе с Богом.
 
Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christus in Gott.

Когда будет явлен Христос, наша жизнь, тогда и вы будете явлены с Ним в славе.
 
Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in Herrlichkeit.

Итак, смертельно подавите ваши составляющие, которые на земле: распутство, нечистоту, сладострастие, пагубное желание и жадность, которая есть идолопоклонство,
 
So tötet nun die Glieder, die auf Erden sind, Unzucht, Unreinheit, schändliche Leidenschaft, böse Begierde und die Habsucht, die Götzendienst ist.

За это грядет гнев Бога на сыновей непокорности,
 
Um solcher Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Ungehorsams.

Каким образом и вы однажды поступали, когда жили в этом всём.
 
In dem allen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr noch darin lebtet.

Но теперь и вы отложите всё это: гнев, ярость, злобу, поношение, сквернословие из ваших уст.
 
Nun aber legt alles ab von euch: Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde;

Не лгите друг другу, так как вы уже совлекли с себя старую личность с её делами
 
belügt einander nicht; denn ihr habt den alten Menschen mit seinen Werken ausgezogen

И оделись в новую личность, обновляющуюся в полном знании по образу Того, кто сотворил её,
 
und den neuen angezogen, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbild dessen, der ihn geschaffen hat.

Где не может быть грека и иудея, обрезания и необрезания, чужеземца, скифа, раба, свободного, но всё и во всём — Христос.
 
Da ist nicht mehr Grieche oder Jude, Beschnittener oder Unbeschnittener, Nichtgrieche, Skythe, Sklave, Freier, sondern alles und in allen Christus.

Итак, как Божьи избранные, святые и возлюбленные, облекитесь в глубины сострадания, в доброту, смирение ума, кротость, долготерпение,
 
So zieht nun an als die Auserwählten Gottes, als die Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;

Терпя друг друга и прощая один другого, если кто-то на кого-нибудь имеет жалобу; как и Господь простил вас, так делайте и вы.
 
und ertrage einer den andern und vergebt euch untereinander, wenn jemand Klage hat gegen den andern; wie der Herr euch vergeben hat, so vergebt auch ihr! Ü

А сверх всего того покройтесь любовью, которая есть совершенная связь.
 
ber alles aber zieht an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.

И пусть будет судьей в ваших сердцах мир Христа, к которому вы и призваны были в одном Теле; и будьте благодарны.
 
Und der Friede Christi, zu dem ihr auch berufen seid in einem Leibe, regiere in euren Herzen; und seid dankbar.

Пусть слово Христа обитает в вас в изобилии со всей мудростью: учите и увещайте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнями, благодатью пойте в своих сердцах Богу.
 
Laßt das Wort Christi reichlich unter euch wohnen: lehrt und ermahnt einander in aller Weisheit; mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern singt Gott dankbar in euren Herzen.

И всё, что вы делаете словом или делом, — всё делайте в имени Господа Иисуса, благодаря через Него Бога Отца.
 
Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles im Namen des Herrn Jesus und dankt Gott, dem Vater, durch ihn.

Жёны, подчиняйтесь мужьям, как подобает в Господе.
 
Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter, wie sich's gebührt in dem Herrn.

Мужья, непрестанно любите своих жён и не будьте к ним суровы.
 
Ihr Männer, liebt eure Frauen und seid nicht bitter gegen sie.

Дети, будьте послушны родителям во всём, потому что это угодно Господу.
 
Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist wohlgefällig in dem Herrn.

Отцы, не раздражайте своих детей, чтобы они не унывали.
 
Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, damit sie nicht scheu werden.

Рабы, слушайтесь во всём тех, кто по плоти ваши господа, не с показной услужливостью, как те, кто угождает людям, а с искренностью сердца, в страхе Господа.
 
Ihr Sklaven, seid gehorsam in allen Dingen euren irdischen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, um den Menschen zu gefallen, sondern in Einfalt des Herzens und in der Furcht des Herrn.

Что бы вы ни делали, старайтесь работать от души, как для Господа, а не для людей,
 
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem Herrn und nicht den Menschen,

Зная, что от Господа получите в воздаяние наследие. Вы служите Господу Христу.
 
denn ihr wißt, daß ihr von dem Herrn als Lohn das Erbe empfangen werdet. Ihr dient dem Herrn Christus!

Потому что тот, кто поступает неправедно, получит то, что неправедно совершил, и без лицеприятия.
 
Denn wer unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und es gilt kein Ansehen der Person.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.