Колоссянам 3 глава

Письмо Колоссянам
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Потому, так как вы были воскрешены вместе с Христом, ищите того, что в вышине, где пребывает Христос, сидя по правую руку от Бога.
 
Wenn ihr nun mit dem Christus auferweckt worden seid, so sucht, was droben ist, wo der Christus ist, sitzend zur Rechten Gottes!

Обращайте разум к возвышенному, не к приземленному.
 
Sinnt auf das, was droben ist, nicht auf das, was auf der Erde ist!

Потому что вы умерли, и ваша жизнь — сокрытая с Христом в союзе с Богом.
 
Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit dem Christus in Gott.

Когда будет явлен Христос, наша жизнь, тогда и вы будете явлены с Ним в славе.
 
Wenn der Christus, euer[1] Leben, offenbart werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm offenbart werden in Herrlichkeit.

Итак, смертельно подавите ваши составляющие, которые на земле: распутство, нечистоту, сладострастие, пагубное желание и жадность, которая есть идолопоклонство,
 
Tötet nun eure Glieder, die auf der Erde sind: Unzucht[2], Unreinheit, Leidenschaft, böse Begierde und Habsucht[3], die Götzendienst ist!

За это грядет гнев Бога на сыновей непокорности,
 
Um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes [4]über die Söhne des Ungehorsams[5].

Каким образом и вы однажды поступали, когда жили в этом всём.
 
Unter denen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr in diesen Dingen lebtet.

Но теперь и вы отложите всё это: гнев, ярость, злобу, поношение, сквернословие из ваших уст.
 
Jetzt aber legt auch ihr das alles ab: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Mund.

Не лгите друг другу, так как вы уже совлекли с себя старую личность с её делами
 
Belügt einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen

И оделись в новую личность, обновляющуюся в полном знании по образу Того, кто сотворил её,
 
und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bild dessen, der ihn erschaffen hat!

Где не может быть грека и иудея, обрезания и необрезания, чужеземца, скифа, раба, свободного, но всё и во всём — Христос.
 
Da ist weder Grieche[6] noch Jude, Beschneidung noch Unbeschnittensein, Barbar[7], Skythe[8], Sklave, Freier, sondern Christus alles und in allen.

Итак, как Божьи избранные, святые и возлюбленные, облекитесь в глубины сострадания, в доброту, смирение ума, кротость, долготерпение,
 
Zieht nun an als Auserwählte Gottes, als Heilige und Geliebte: herzliches Erbarmen[9], Güte, Demut, Milde, Langmut!

Терпя друг друга и прощая один другого, если кто-то на кого-нибудь имеет жалобу; как и Господь простил вас, так делайте и вы.
 
Ertragt einander und vergebt euch gegenseitig, wenn einer Klage gegen den anderen hat; wie auch der Herr euch vergeben hat, so auch ihr!

А сверх всего того покройтесь любовью, которая есть совершенная связь.
 
Zu diesem allen aber ‹zieht› die Liebe ‹an›, die[10] das Band der Vollkommenheit ist!

И пусть будет судьей в ваших сердцах мир Христа, к которому вы и призваны были в одном Теле; и будьте благодарны.
 
Und der Friede des Christus regiere[11] in euren Herzen, zu dem ihr auch berufen worden seid in einem Leib! Und seid dankbar!

Пусть слово Христа обитает в вас в изобилии со всей мудростью: учите и увещайте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнями, благодатью пойте в своих сердцах Богу.
 
Das Wort des Christus wohne reichlich in euch[12]; in aller Weisheit lehrt und ermahnt euch gegenseitig! Mit Psalmen, Lobliedern und geistlichen Liedern singt Gott[13] in euren Herzen in Gnade!

И всё, что вы делаете словом или делом, — всё делайте в имени Господа Иисуса, благодаря через Него Бога Отца.
 
Und alles, was ihr tut, im Wort oder im Werk, alles tut im Namen des Herrn Jesus, und sagt Gott, dem Vater, Dank durch ihn!

Жёны, подчиняйтесь мужьям, как подобает в Господе.
 
Ihr Frauen, ordnet euch euren[14] Männern unter, wie es sich im Herrn ziemt!

Мужья, непрестанно любите своих жён и не будьте к ним суровы.
 
Ihr Männer, liebt eure[15] Frauen und seid nicht bitter gegen sie!

Дети, будьте послушны родителям во всём, потому что это угодно Господу.
 
Ihr Kinder, gehorcht euren[16] Eltern in allem! Denn dies ist wohlgefällig im Herrn.

Отцы, не раздражайте своих детей, чтобы они не унывали.
 
Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht, damit sie nicht mutlos werden!

Рабы, слушайтесь во всём тех, кто по плоти ваши господа, не с показной услужливостью, как те, кто угождает людям, а с искренностью сердца, в страхе Господа.
 
Ihr Sklaven, gehorcht in allem euren irdischen Herren[17], nicht in Augendienerei, als Menschengefällige, sondern in Einfalt des Herzens, den Herrn fürchtend!

Что бы вы ни делали, старайтесь работать от души, как для Господа, а не для людей,
 
Was ihr auch tut, arbeitet von Herzen[18] als dem Herrn und nicht den Menschen,

Зная, что от Господа получите в воздаяние наследие. Вы служите Господу Христу.
 
da ihr wisst, dass ihr vom Herrn als Vergeltung das Erbe empfangen werdet; ihr dient[19] dem Herrn Christus.

Потому что тот, кто поступает неправедно, получит то, что неправедно совершил, и без лицеприятия.
 
Denn wer Unrecht tut, wird das Unrecht empfangen, das er getan hat; und da ist kein Ansehen der Person.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 2,12
1 ⓑ – Mk 16,19
2 ⓒ – Mt 6,19.20
3 ⓓ – Röm 6,2-8
3 ⓔ – Gal 2,20
4 [1] – mit anderen Handschr.: unser
4 ⓕ – 1Jo 2,28
4 ⓖ – 1Thes 4,14
5 ⓘ – Röm 8,13
5 [2] – o. Hurerei
5 ⓙ – 1Thes 4,3
5 [3] – o. Gier
5 ⓚ – Mt 15,19
6 [4] – in mehreren alten Handschr. nicht enthalten. Der Anfang von V. 7 müsste dann übersetzt werden: Darin seid
6 [5] – in mehreren alten Handschr. nicht enthalten. Der Anfang von V. 7 müsste dann übersetzt werden: Darin seid
6 ⓛ – Röm 1,18; Eph 5,6
7 ⓜ – Tit 3,3
8 ⓝ – Jak 1,21; 1Petr 2,1
8 ⓞ – Eph 4,29.31
9 ⓟ – Kap. 2,11; 3Mo 19,11
11 [6] – Darunter konnten alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden werden; hier ist der Begriff aber wohl auf alle Menschen, die nicht unter dem jüd. Gesetz stehen, erweitert worden.
11 ⓡ – Röm 10,12
11 [7] – So wurden von den Griechen und Römern alle Menschen genannt, die nicht griech. oder röm. Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten.
11 [8] – Nomadenvolk der südrussischen Steppe; »Skythen« wurden aber auch verallgemeinernd überhaupt die Barbaren genannt.
11 ⓢ – Gal 3,28
11 ⓣ – Eph 1,23
12 ⓤ – 1Thes 1,4
12 [9] – w. Eingeweide des Erbarmens
12 ⓥ – Gal 5,22
13 ⓦ – Lk 17,3
14 ⓨ – 1Kor 16,14
14 [10] – w. was
14 ⓩ – Röm 13,8; 1Kor 13
15 [11] – o. entscheide; o. sei Kampfrichter
15 ⓐ – Joh 14,27; Phil 4,7
15 ⓑ – Eph 4,4
15 ⓒ – Kap. 2,7
16 [12] – o. unter euch
16 ⓓ – Ps 119,11
16 ⓔ – Röm 15,14
16 [13] – o. ermahnt euch gegenseitig mit Psalmen, Lobliedern und geistlichen Liedern, singt Gott
16 ⓕ – Eph 5,19
17 ⓖ – 1Kor 10,31
17 ⓗ – Eph 5,20
18 [14] – w. den
18 ⓘ – 1Kor 14,34
19 [15] – w. die
19 ⓙ – Eph 5,25.28
20 [16] – w. den
20 ⓚ – Lk 2,51; Eph 6,1
21 ⓛ – Eph 6,4
22 [17] – w. den Herren nach dem Fleisch
22 ⓜ – Eph 6,5-7
23 [18] – w. aus der Seele
23 ⓝ – Eph 6,5-7
24 [19] – o. seid Sklaven
24 ⓞ – Röm 12,11
25 ⓟ – Apg 10,34
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.