Колоссянам 3 глава

Послание к Колоссянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Итак, если вы воскресли с Мессией, ищите вышнего, где Мессия сидит по правую руку от Бога.
 
Wenn ihr nun mit dem Christus auferweckt worden seid, so sucht, was droben ist, wo der Christus ist, sitzend zur Rechten Gottes!

Сосредоточьте свои мысли на вышнем, а не на земном.
 
Sinnt auf das, was droben ist, nicht auf das, was auf der Erde ist!

Ведь вы умерли, и ваши жизни сокрыты с Мессией в Боге.
 
Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit dem Christus in Gott.

Когда явится Мессия, жизнь наша, тогда и вы также появитесь в славе вместе с ним!
 
Wenn der Christus, euer[1] Leben, offenbart werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm offenbart werden in Herrlichkeit.

Потому умертвите земные свойства своего естества: половую безнравственность, нечистоту, похоть, нечестивые вожделения и алчность (которая является разновидностью идолопоклонства);
 
Tötet nun eure Glieder, die auf der Erde sind: Unzucht[2], Unreinheit, Leidenschaft, böse Begierde und Habsucht[3], die Götzendienst ist!

так как именно по причине всего этого Божий гнев настигнет тех, кто непослушен Ему.
 
Um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes [4]über die Söhne des Ungehorsams[5].

Да, и вы делали подобное в своей жизни прежде;
 
Unter denen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr in diesen Dingen lebtet.

но теперь оставьте всё это — гнев, озлобленность, низость, злословие и непристойную брань.
 
Jetzt aber legt auch ihr das alles ab: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Mund.

Никогда не лгите друг другу, потому что вы сняли с себя свою прежнюю суть с её путями,
 
Belügt einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen

и облеклись в новую суть, которая непрестанно обновляется всё более полным познанием, всё ближе приближаясь к образу своего Творца.
 
und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bild dessen, der ihn erschaffen hat!

Новая суть не даёт места для проведения различий между язычниками и евреями, обрезанными и необрезанными, чужестранцами, варварами, рабами, свободными; напротив, Мессия является всем во всех.
 
Da ist weder Grieche[6] noch Jude, Beschneidung noch Unbeschnittensein, Barbar[7], Skythe[8], Sklave, Freier, sondern Christus alles und in allen.

Потому, будучи Божьим избранным народом, святым и горячо любимым, облекитесь в сострадание и доброжелательность, смирение, мягкость и терпение.
 
Zieht nun an als Auserwählte Gottes, als Heilige und Geliebte: herzliches Erbarmen[9], Güte, Demut, Milde, Langmut!

Относитесь друг ко другу со снисхождением; если кто обидел тебя, прости ему. Подобно тому, как Господь простил вас, так и вы должны прощать.
 
Ertragt einander und vergebt euch gegenseitig, wenn einer Klage gegen den anderen hat; wie auch der Herr euch vergeben hat, so auch ihr!

Прежде всего, облекитесь в любовь, которая совершенным образом связывает и удерживает всё;
 
Zu diesem allen aber ‹zieht› die Liebe ‹an›, die[10] das Band der Vollkommenheit ist!

и, принимая решения в своём сердце, руководствуйтесь миром, исходящим от Мессии, так как именно для этого вы были призваны стать частью единого Тела. И будьте благодарны —
 
Und der Friede des Christus regiere[11] in euren Herzen, zu dem ihr auch berufen worden seid in einem Leib! Und seid dankbar!

пусть Слово Мессии во всей своей полноте обитает в вас, а вы при этом учите и наставляйте друг друга со всякой мудростью, и пойте псалмы, гимны и духовные песни с благодарностью Богу в своих сердцах.
 
Das Wort des Christus wohne reichlich in euch[12]; in aller Weisheit lehrt und ermahnt euch gegenseitig! Mit Psalmen, Lobliedern und geistlichen Liedern singt Gott[13] in euren Herzen in Gnade!

То есть всё, что вы делаете или говорите, делайте во имя Господа Иисуса, благодаря через него Бога Отца.
 
Und alles, was ihr tut, im Wort oder im Werk, alles tut im Namen des Herrn Jesus, und sagt Gott, dem Vater, Dank durch ihn!

Жёны, подчинитесь своим мужьям, как и подобает в Господе.
 
Ihr Frauen, ordnet euch euren[14] Männern unter, wie es sich im Herrn ziemt!

Мужья, любите своих жён и не будьте к ним суровы.
 
Ihr Männer, liebt eure[15] Frauen und seid nicht bitter gegen sie!

Дети, слушайте своих родителей во всём, так как это угодно Господу.
 
Ihr Kinder, gehorcht euren[16] Eltern in allem! Denn dies ist wohlgefällig im Herrn.

Отцы, не раздражайте и не обижайте своих детей, чтобы не привести их в уныние.
 
Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht, damit sie nicht mutlos werden!

Рабы, повинуйтесь своим земным хозяевам во всём, служа им не только, когда они видят вас, чтобы заслужить похвалу от них, но прямодушно, боясь Господа.
 
Ihr Sklaven, gehorcht in allem euren irdischen Herren[17], nicht in Augendienerei, als Menschengefällige, sondern in Einfalt des Herzens, den Herrn fürchtend!

Какую бы работу вы ни исполняли, делайте её от всей души, как люди, служащие не только окружающим, но и Господу.
 
Was ihr auch tut, arbeitet von Herzen[18] als dem Herrn und nicht den Menschen,

Помните о том, что в качестве награды вы получите наследство от Господа. Вы трудитесь для Господа, для Мессии.
 
da ihr wisst, dass ihr vom Herrn als Vergeltung das Erbe empfangen werdet; ihr dient[19] dem Herrn Christus.

Не беспокойтесь, всякий, кто поступает неправедно, получит соответственно своей неправде, и нет никакого лицеприятия.
 
Denn wer Unrecht tut, wird das Unrecht empfangen, das er getan hat; und da ist kein Ansehen der Person.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 2,12
1 ⓑ – Mk 16,19
2 ⓒ – Mt 6,19.20
3 ⓓ – Röm 6,2-8
3 ⓔ – Gal 2,20
4 [1] – mit anderen Handschr.: unser
4 ⓕ – 1Jo 2,28
4 ⓖ – 1Thes 4,14
5 ⓘ – Röm 8,13
5 [2] – o. Hurerei
5 ⓙ – 1Thes 4,3
5 [3] – o. Gier
5 ⓚ – Mt 15,19
6 [4] – in mehreren alten Handschr. nicht enthalten. Der Anfang von V. 7 müsste dann übersetzt werden: Darin seid
6 [5] – in mehreren alten Handschr. nicht enthalten. Der Anfang von V. 7 müsste dann übersetzt werden: Darin seid
6 ⓛ – Röm 1,18; Eph 5,6
7 ⓜ – Tit 3,3
8 ⓝ – Jak 1,21; 1Petr 2,1
8 ⓞ – Eph 4,29.31
9 ⓟ – Kap. 2,11; 3Mo 19,11
11 [6] – Darunter konnten alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden werden; hier ist der Begriff aber wohl auf alle Menschen, die nicht unter dem jüd. Gesetz stehen, erweitert worden.
11 ⓡ – Röm 10,12
11 [7] – So wurden von den Griechen und Römern alle Menschen genannt, die nicht griech. oder röm. Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten.
11 [8] – Nomadenvolk der südrussischen Steppe; »Skythen« wurden aber auch verallgemeinernd überhaupt die Barbaren genannt.
11 ⓢ – Gal 3,28
11 ⓣ – Eph 1,23
12 ⓤ – 1Thes 1,4
12 [9] – w. Eingeweide des Erbarmens
12 ⓥ – Gal 5,22
13 ⓦ – Lk 17,3
14 ⓨ – 1Kor 16,14
14 [10] – w. was
14 ⓩ – Röm 13,8; 1Kor 13
15 [11] – o. entscheide; o. sei Kampfrichter
15 ⓐ – Joh 14,27; Phil 4,7
15 ⓑ – Eph 4,4
15 ⓒ – Kap. 2,7
16 [12] – o. unter euch
16 ⓓ – Ps 119,11
16 ⓔ – Röm 15,14
16 [13] – o. ermahnt euch gegenseitig mit Psalmen, Lobliedern und geistlichen Liedern, singt Gott
16 ⓕ – Eph 5,19
17 ⓖ – 1Kor 10,31
17 ⓗ – Eph 5,20
18 [14] – w. den
18 ⓘ – 1Kor 14,34
19 [15] – w. die
19 ⓙ – Eph 5,25.28
20 [16] – w. den
20 ⓚ – Lk 2,51; Eph 6,1
21 ⓛ – Eph 6,4
22 [17] – w. den Herren nach dem Fleisch
22 ⓜ – Eph 6,5-7
23 [18] – w. aus der Seele
23 ⓝ – Eph 6,5-7
24 [19] – o. seid Sklaven
24 ⓞ – Röm 12,11
25 ⓟ – Apg 10,34
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.