Колоссянам 3 глава

Послание к Колоссянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Luther Bibel 1545

 
 

Итак, если вы воскресли с Мессией, ищите вышнего, где Мессия сидит по правую руку от Бога.
 
Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten GOttes.

Сосредоточьте свои мысли на вышнем, а не на земном.
 
Trachtet nach dem, was droben ist, und nicht nach dem, was auf Erden ist!

Ведь вы умерли, и ваши жизни сокрыты с Мессией в Боге.
 
Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in GOtt.

Когда явится Мессия, жизнь наша, тогда и вы также появитесь в славе вместе с ним!
 
Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.

Потому умертвите земные свойства своего естества: половую безнравственность, нечистоту, похоть, нечестивые вожделения и алчность (которая является разновидностью идолопоклонства);
 
So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind: Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,

так как именно по причине всего этого Божий гнев настигнет тех, кто непослушен Ему.
 
um welcher willen kommt der Zorn GOttes über die Kinder des Unglaubens;

Да, и вы делали подобное в своей жизни прежде;
 
in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebetet.

но теперь оставьте всё это — гнев, озлобленность, низость, злословие и непристойную брань.
 
Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.

Никогда не лгите друг другу, потому что вы сняли с себя свою прежнюю суть с её путями,
 
Lüget nicht untereinander! Ziehet den alten Menschen mit seinen Werken aus

и облеклись в новую суть, которая непрестанно обновляется всё более полным познанием, всё ближе приближаясь к образу своего Творца.
 
und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zu der Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat,

Новая суть не даёт места для проведения различий между язычниками и евреями, обрезанными и необрезанными, чужестранцами, варварами, рабами, свободными; напротив, Мессия является всем во всех.
 
da nicht ist Grieche, Jude, Beschneidung, Vorhaut, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.

Потому, будучи Божьим избранным народом, святым и горячо любимым, облекитесь в сострадание и доброжелательность, смирение, мягкость и терпение.
 
So ziehet nun an, als die Auserwählten GOttes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld

Относитесь друг ко другу со снисхождением; если кто обидел тебя, прости ему. Подобно тому, как Господь простил вас, так и вы должны прощать.
 
und vertrage einer den andern, und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.

Прежде всего, облекитесь в любовь, которая совершенным образом связывает и удерживает всё;
 
Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.

и, принимая решения в своём сердце, руководствуйтесь миром, исходящим от Мессии, так как именно для этого вы были призваны стать частью единого Тела. И будьте благодарны —
 
Und der Friede GOttes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar.

пусть Слово Мессии во всей своей полноте обитает в вас, а вы при этом учите и наставляйте друг друга со всякой мудростью, и пойте псалмы, гимны и духовные песни с благодарностью Богу в своих сердцах.
 
Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit. Lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singet dem HErrn in eurem Herzen.

То есть всё, что вы делаете или говорите, делайте во имя Господа Иисуса, благодаря через него Бога Отца.
 
Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HErrn JEsu und danket GOtt und dem Vater durch ihn.

Жёны, подчинитесь своим мужьям, как и подобает в Господе.
 
Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HErrn, wie sich's gebührt.

Мужья, любите своих жён и не будьте к ним суровы.
 
Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie!

Дети, слушайте своих родителей во всём, так как это угодно Господу.
 
Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HErrn gefällig.

Отцы, не раздражайте и не обижайте своих детей, чтобы не привести их в уныние.
 
Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.

Рабы, повинуйтесь своим земным хозяевам во всём, служа им не только, когда они видят вас, чтобы заслужить похвалу от них, но прямодушно, боясь Господа.
 
Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfältigkeit des Herzens und mit Gottesfurcht.

Какую бы работу вы ни исполняли, делайте её от всей души, как люди, служащие не только окружающим, но и Господу.
 
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem HErrn und nicht den Menschen;

Помните о том, что в качестве награды вы получите наследство от Господа. Вы трудитесь для Господа, для Мессии.
 
und wisset, daß ihr von dem HErrn empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HErrn Christo.

Не беспокойтесь, всякий, кто поступает неправедно, получит соответственно своей неправде, и нет никакого лицеприятия.
 
Wer aber unrecht tut, der wird empfangen; was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.