Колоссянам 3 глава

Письмо Колоссянам
Открытый перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Потому, так как вы были воскрешены вместе с Христом, ищите того, что в вышине, где пребывает Христос, сидя по правую руку от Бога.
 
Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten GOttes.

Обращайте разум к возвышенному, не к приземленному.
 
Trachtet nach dem, was droben ist, und nicht nach dem, was auf Erden ist!

Потому что вы умерли, и ваша жизнь — сокрытая с Христом в союзе с Богом.
 
Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in GOtt.

Когда будет явлен Христос, наша жизнь, тогда и вы будете явлены с Ним в славе.
 
Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.

Итак, смертельно подавите ваши составляющие, которые на земле: распутство, нечистоту, сладострастие, пагубное желание и жадность, которая есть идолопоклонство,
 
So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind: Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,

За это грядет гнев Бога на сыновей непокорности,
 
um welcher willen kommt der Zorn GOttes über die Kinder des Unglaubens;

Каким образом и вы однажды поступали, когда жили в этом всём.
 
in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebetet.

Но теперь и вы отложите всё это: гнев, ярость, злобу, поношение, сквернословие из ваших уст.
 
Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.

Не лгите друг другу, так как вы уже совлекли с себя старую личность с её делами
 
Lüget nicht untereinander! Ziehet den alten Menschen mit seinen Werken aus

И оделись в новую личность, обновляющуюся в полном знании по образу Того, кто сотворил её,
 
und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zu der Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat,

Где не может быть грека и иудея, обрезания и необрезания, чужеземца, скифа, раба, свободного, но всё и во всём — Христос.
 
da nicht ist Grieche, Jude, Beschneidung, Vorhaut, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.

Итак, как Божьи избранные, святые и возлюбленные, облекитесь в глубины сострадания, в доброту, смирение ума, кротость, долготерпение,
 
So ziehet nun an, als die Auserwählten GOttes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld

Терпя друг друга и прощая один другого, если кто-то на кого-нибудь имеет жалобу; как и Господь простил вас, так делайте и вы.
 
und vertrage einer den andern, und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.

А сверх всего того покройтесь любовью, которая есть совершенная связь.
 
Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.

И пусть будет судьей в ваших сердцах мир Христа, к которому вы и призваны были в одном Теле; и будьте благодарны.
 
Und der Friede GOttes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar.

Пусть слово Христа обитает в вас в изобилии со всей мудростью: учите и увещайте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнями, благодатью пойте в своих сердцах Богу.
 
Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit. Lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singet dem HErrn in eurem Herzen.

И всё, что вы делаете словом или делом, — всё делайте в имени Господа Иисуса, благодаря через Него Бога Отца.
 
Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HErrn JEsu und danket GOtt und dem Vater durch ihn.

Жёны, подчиняйтесь мужьям, как подобает в Господе.
 
Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HErrn, wie sich's gebührt.

Мужья, непрестанно любите своих жён и не будьте к ним суровы.
 
Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie!

Дети, будьте послушны родителям во всём, потому что это угодно Господу.
 
Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HErrn gefällig.

Отцы, не раздражайте своих детей, чтобы они не унывали.
 
Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.

Рабы, слушайтесь во всём тех, кто по плоти ваши господа, не с показной услужливостью, как те, кто угождает людям, а с искренностью сердца, в страхе Господа.
 
Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfältigkeit des Herzens und mit Gottesfurcht.

Что бы вы ни делали, старайтесь работать от души, как для Господа, а не для людей,
 
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem HErrn und nicht den Menschen;

Зная, что от Господа получите в воздаяние наследие. Вы служите Господу Христу.
 
und wisset, daß ihr von dem HErrn empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HErrn Christo.

Потому что тот, кто поступает неправедно, получит то, что неправедно совершил, и без лицеприятия.
 
Wer aber unrecht tut, der wird empfangen; was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.