Колоссянам 3 глава

Письмо Колоссянам
Открытый перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Потому, так как вы были воскрешены вместе с Христом, ищите того, что в вышине, где пребывает Христос, сидя по правую руку от Бога.
 
Seid ihr nun mit Christus auferstanden, so suchet, was droben ist, wo Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.

Обращайте разум к возвышенному, не к приземленному.
 
Trachtet nach dem, was droben, nicht nach dem, was auf Erden ist;

Потому что вы умерли, и ваша жизнь — сокрытая с Христом в союзе с Богом.
 
denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christus in Gott.

Когда будет явлен Христос, наша жизнь, тогда и вы будете явлены с Ним в славе.
 
Wenn Christus, euer Leben, offenbar werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm offenbar werden in Herrlichkeit.

Итак, смертельно подавите ваши составляющие, которые на земле: распутство, нечистоту, сладострастие, пагубное желание и жадность, которая есть идолопоклонство,
 
Tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind: Unzucht, Unreinigkeit, Leidenschaft, böse Lust und die Habsucht, welche Götzendienst ist;

За это грядет гнев Бога на сыновей непокорности,
 
um welcher Dinge willen der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens kommt;

Каким образом и вы однажды поступали, когда жили в этом всём.
 
in welchen auch ihr einst wandeltet, als ihr darin lebtet;

Но теперь и вы отложите всё это: гнев, ярость, злобу, поношение, сквернословие из ваших уст.
 
nun aber leget das alles ab, Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, häßliche Redensarten aus eurem Munde.

Не лгите друг другу, так как вы уже совлекли с себя старую личность с её делами
 
Lüget einander nicht an: da ihr ja den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen

И оделись в новую личность, обновляющуюся в полном знании по образу Того, кто сотворил её,
 
und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis, nach dem Ebenbild dessen, der ihn geschaffen hat;

Где не может быть грека и иудея, обрезания и необрезания, чужеземца, скифа, раба, свободного, но всё и во всём — Христос.
 
wo nicht mehr Grieche und Jude ist, Beschneidung und Vorhaut, Ausländer, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.

Итак, как Божьи избранные, святые и возлюбленные, облекитесь в глубины сострадания, в доброту, смирение ума, кротость, долготерпение,
 
Ziehet nun an als Gottes Auserwählte, Heilige und Geliebte, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld,

Терпя друг друга и прощая один другого, если кто-то на кого-нибудь имеет жалобу; как и Господь простил вас, так делайте и вы.
 
ertraget einander und vergebet einander, wenn einer wider den andern zu klagen hat; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.

А сверх всего того покройтесь любовью, которая есть совершенная связь.
 
Über dies alles aber habet die Liebe, welche das Band der Vollkommenheit ist.

И пусть будет судьей в ваших сердцах мир Христа, к которому вы и призваны были в одном Теле; и будьте благодарны.
 
Und der Friede Christi herrsche in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe. Seid auch dankbar!

Пусть слово Христа обитает в вас в изобилии со всей мудростью: учите и увещайте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнями, благодатью пойте в своих сердцах Богу.
 
Das Wort Christi wohne reichlich unter euch; lehret und ermahnet euch selbst mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern; singet Gott lieblich in euren Herzen.

И всё, что вы делаете словом или делом, — всё делайте в имени Господа Иисуса, благодаря через Него Бога Отца.
 
Und was immer ihr tut in Wort oder Werk, das tut im Namen des Herrn Jesus und danket Gott und dem Vater durch ihn.

Жёны, подчиняйтесь мужьям, как подобает в Господе.
 
Ihr Frauen, seid euren Männern untertan, wie sich's geziemt im Herrn!

Мужья, непрестанно любите своих жён и не будьте к ним суровы.
 
Ihr Männer, liebet eure Frauen und seid nicht bitter gegen sie!

Дети, будьте послушны родителям во всём, потому что это угодно Господу.
 
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen, denn das ist dem Herrn wohlgefällig!

Отцы, не раздражайте своих детей, чтобы они не унывали.
 
Ihr Väter, reizet eure Kinder nicht, damit sie nicht unwillig werden!

Рабы, слушайтесь во всём тех, кто по плоти ваши господа, не с показной услужливостью, как те, кто угождает людям, а с искренностью сердца, в страхе Господа.
 
Ihr Knechte, gehorchet in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Augendienerei, um den Menschen zu gefallen, sondern in Einfalt des Herzens, als solche, die den Herrn fürchten.

Что бы вы ни делали, старайтесь работать от души, как для Господа, а не для людей,
 
Was immer ihr tut, das tut von Herzen, als für den Herrn und nicht für Menschen,

Зная, что от Господа получите в воздаяние наследие. Вы служите Господу Христу.
 
da ihr wisset, daß ihr vom Herrn zur Vergeltung das Erbe empfangen werdet. So dienet dem Herrn Christus;

Потому что тот, кто поступает неправедно, получит то, что неправедно совершил, и без лицеприятия.
 
denn wer Unrecht tut, wird wiederbekommen, was er Unrechtes getan hat; und es gilt kein Ansehen der Person.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.