Колоссянам 3 глава

Послание к Колоссянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Елизаветинская Библия

 
 

Итак, если вы воскресли с Мессией, ищите вышнего, где Мессия сидит по правую руку от Бога.
 
А҆́ще ѹ҆̀бо воскреснѹ́сте со хр҇то́мъ, вы́шнихъ и҆щи́те, и҆дѣ́же є҆́сть хр҇то́съ ѡ҆ деснѹ́ю бг҃а сѣдѧ̀:

Сосредоточьте свои мысли на вышнем, а не на земном.
 
гѡ́рнѧѧ мѹ́дрствѹйте, (а҆) не земна҄ѧ.

Ведь вы умерли, и ваши жизни сокрыты с Мессией в Боге.
 
Ѹ҆мро́сте бо, и҆ живо́тъ ва́шъ сокрове́нъ є҆́сть со хр҇то́мъ въ бз҃ѣ:

Когда явится Мессия, жизнь наша, тогда и вы также появитесь в славе вместе с ним!
 
(За҄ 257.) є҆гда́ (же) хр҇то́съ ѩ҆ви́тсѧ, живо́тъ ва́шъ, тогда̀ и҆ вы̀ съ ни́мъ ѩ҆вите́сѧ въ сла́вѣ.

Потому умертвите земные свойства своего естества: половую безнравственность, нечистоту, похоть, нечестивые вожделения и алчность (которая является разновидностью идолопоклонства);
 
Ѹ҆мертви́те ѹ҆̀бо ѹ҆́ды ва́шѧ, ѩ҆̀же на землѝ: блѹ́дъ, нечистотѹ̀, стра́сть, по́хоть ѕлѹ́ю и҆ лихоима́нїе, є҆́же є҆́сть ї҆дѡлослѹже́нїе,

так как именно по причине всего этого Божий гнев настигнет тех, кто непослушен Ему.
 
и҆́хже ра́ди грѧде́тъ гнѣ́въ бж҃їй на сы́ны противле́нїѧ,

Да, и вы делали подобное в своей жизни прежде;
 
въ ни́хже и҆ вы̀ и҆ногда̀ ходи́сте, є҆гда̀ живѧ́сте въ ни́хъ.

но теперь оставьте всё это — гнев, озлобленность, низость, злословие и непристойную брань.
 
Нн҃ѣ же ѿложи́те и҆ вы̀ та҄ всѧ҄: гнѣ́въ, ѩ҆́рость, ѕло́бѹ, хѹле́нїе, срамосло́вїе ѿ ѹ҆́стъ ва́шихъ:

Никогда не лгите друг другу, потому что вы сняли с себя свою прежнюю суть с её путями,
 
не лжи́те дрѹ́гъ на дрѹ́га, совле́кшесѧ ве́тхагѡ человѣ́ка съ дѣѧ́ньми є҆гѡ̀

и облеклись в новую суть, которая непрестанно обновляется всё более полным познанием, всё ближе приближаясь к образу своего Творца.
 
и҆ ѡ҆бле́кшесѧ въ но́ваго, ѡ҆бновлѧ́емаго въ ра́зѹмъ по ѡ҆́бразѹ созда́вшагѡ є҆го̀,

Новая суть не даёт места для проведения различий между язычниками и евреями, обрезанными и необрезанными, чужестранцами, варварами, рабами, свободными; напротив, Мессия является всем во всех.
 
и҆дѣ́же нѣ́сть є҆́ллинъ, ни ї҆ѹде́й, ѡ҆брѣ́занїе и҆ неѡбрѣ́занїе, ва́рваръ и҆ скѵ́ѳъ, ра́бъ и҆ свобо́дь, но всѧ́чєскаѧ и҆ во всѣ́хъ хр҇то́съ.

Потому, будучи Божьим избранным народом, святым и горячо любимым, облекитесь в сострадание и доброжелательность, смирение, мягкость и терпение.
 
(За҄ 258.) Ѡ҆блецы́тесѧ ѹ҆̀бо ѩ҆́коже и҆збра́ннїи бж҃їи, ст҃и и҆ возлю́бленни, во ѹ҆трѡ́бы щедро́тъ, бл҃гость, смиреномѹ́дрїе, кро́тость и҆ долготерпѣ́нїе,

Относитесь друг ко другу со снисхождением; если кто обидел тебя, прости ему. Подобно тому, как Господь простил вас, так и вы должны прощать.
 
прїе́млюще дрѹ́гъ дрѹ́га и҆ проща́юще себѣ̀, а҆́ще кто̀ на кого̀ и҆́мать порече́нїе: ѩ҆́коже и҆ хр҇то́съ прости́лъ є҆́сть ва́мъ, та́кѡ и҆ вы̀.

Прежде всего, облекитесь в любовь, которая совершенным образом связывает и удерживает всё;
 
Над̾ всѣ́ми же си́ми (стѧжи́те) любо́вь, ѩ҆́же є҆́сть соѹ́зъ соверше́нства:

и, принимая решения в своём сердце, руководствуйтесь миром, исходящим от Мессии, так как именно для этого вы были призваны стать частью единого Тела. И будьте благодарны —
 
и҆ ми́ръ бж҃їй да водворѧ́етсѧ въ сердца́хъ ва́шихъ, въ ѻ҆́ньже и҆ зва́ни бы́сте во є҆ди́номъ тѣ́лѣ: и҆ благода́рни быва́йте.

пусть Слово Мессии во всей своей полноте обитает в вас, а вы при этом учите и наставляйте друг друга со всякой мудростью, и пойте псалмы, гимны и духовные песни с благодарностью Богу в своих сердцах.
 
Сло́во хр҇то́во да вселѧ́етсѧ въ ва́съ бога́тнѡ, во всѧ́кой премѹ́дрости: ѹ҆ча́ще и҆ вразѹмлѧ́юще себѐ самѣ́хъ во ѱалмѣ́хъ и҆ пѣ́нїихъ и҆ пѣ́снехъ дѹхо́вныхъ, во блгдти пою́ще въ сердца́хъ ва́шихъ гд҇еви.

То есть всё, что вы делаете или говорите, делайте во имя Господа Иисуса, благодаря через него Бога Отца.
 
(За҄ 259.) И҆ всѐ, є҆́же а҆́ще что̀ творитѐ сло́вомъ и҆лѝ дѣ́ломъ, всѧ҄ во и҆́мѧ гд҇а ї҆и҃са хр҇та̀, благодарѧ́ще бг҃а и҆ ѻ҆ц҃а̀ тѣ́мъ.

Жёны, подчинитесь своим мужьям, как и подобает в Господе.
 
Жєны̀, повинѹ́йтесѧ свои҄мъ мѹ́жємъ, ѩ҆́коже подоба́етъ ѡ҆ гд҇ѣ.

Мужья, любите своих жён и не будьте к ним суровы.
 
Мѹ́жїе, люби́те жєны̀ ва́шѧ, и҆ не ѡ҆горча́йтесѧ къ ни҄мъ.

Дети, слушайте своих родителей во всём, так как это угодно Господу.
 
Ча́да, послѹ́шайте роди́телей (свои́хъ) во все́мъ: сїе́ бо ѹ҆го́дно є҆́сть гд҇еви.

Отцы, не раздражайте и не обижайте своих детей, чтобы не привести их в уныние.
 
Ѻ҆тцы̀, не раздра́жайте ча҄дъ ва́шихъ, да не ѹ҆ныва́ютъ.

Рабы, повинуйтесь своим земным хозяевам во всём, служа им не только, когда они видят вас, чтобы заслужить похвалу от них, но прямодушно, боясь Господа.
 
Рабѝ, послѹ́шайте по всемѹ̀ плотски́хъ госпо́дїй (ва́шихъ), не пред̾ ѻ҆чи́ма то́чїю рабо́тающе а҆́ки человѣкоѹгѡ́дницы, но въ простотѣ̀ се́рдца, боѧ́щесѧ бг҃а.

Какую бы работу вы ни исполняли, делайте её от всей души, как люди, служащие не только окружающим, но и Господу.
 
И҆ всѧ́ко, є҆́же а҆́ще что̀ творитѐ, ѿ дѹшѝ дѣ́лайте, ѩ҆́коже гд҇ѹ, а҆ не человѣ́кѡмъ,

Помните о том, что в качестве награды вы получите наследство от Господа. Вы трудитесь для Господа, для Мессии.
 
вѣ́дѧще, ѩ҆́кѡ ѿ гд҇а прїи́мете воздаѧ́нїе достоѧ́нїѧ: гд҇ѹ бо хр҇тѹ̀ рабо́таете.

Не беспокойтесь, всякий, кто поступает неправедно, получит соответственно своей неправде, и нет никакого лицеприятия.
 
А҆ ѡ҆би́дѧй воспрїи́метъ, є҆́же ѡ҆би́дѣ: и҆ нѣ́сть лица̀ ѡ҆бинове́нїѧ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.