Колоссянам 3 глава

Послание к Колоссянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Darby Bible Translation

 
 

Итак, если вы воскресли с Мессией, ищите вышнего, где Мессия сидит по правую руку от Бога.
 
If therefore ye have been raised with the Christ, seek the things [which are] above, where the Christ is, sitting at [the] right hand of God:

Сосредоточьте свои мысли на вышнем, а не на земном.
 
have your mind on the things [that are] above, not on the things [that are] on the earth;

Ведь вы умерли, и ваши жизни сокрыты с Мессией в Боге.
 
for ye have died, and your life is hid with the Christ in God.

Когда явится Мессия, жизнь наша, тогда и вы также появитесь в славе вместе с ним!
 
When the Christ is manifested who [is] our life, then shall ye also be manifested with him in glory.

Потому умертвите земные свойства своего естества: половую безнравственность, нечистоту, похоть, нечестивые вожделения и алчность (которая является разновидностью идолопоклонства);
 
Put to death therefore your members which [are] upon the earth, fornication, uncleanness, vile passions, evil lust, and unbridled desire, which is idolatry.

так как именно по причине всего этого Божий гнев настигнет тех, кто непослушен Ему.
 
On account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.

Да, и вы делали подобное в своей жизни прежде;
 
In which ye also once walked when ye lived in these things.

но теперь оставьте всё это — гнев, озлобленность, низость, злословие и непристойную брань.
 
But now, put off, ye also, all [these] things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth.

Никогда не лгите друг другу, потому что вы сняли с себя свою прежнюю суть с её путями,
 
Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds,

и облеклись в новую суть, которая непрестанно обновляется всё более полным познанием, всё ближе приближаясь к образу своего Творца.
 
and having put on the new, renewed into full knowledge according to [the] image of him that has created him;

Новая суть не даёт места для проведения различий между язычниками и евреями, обрезанными и необрезанными, чужестранцами, варварами, рабами, свободными; напротив, Мессия является всем во всех.
 
wherein there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ [is] everything, and in all.

Потому, будучи Божьим избранным народом, святым и горячо любимым, облекитесь в сострадание и доброжелательность, смирение, мягкость и терпение.
 
Put on therefore, as [the] elect of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;

Относитесь друг ко другу со снисхождением; если кто обидел тебя, прости ему. Подобно тому, как Господь простил вас, так и вы должны прощать.
 
forbearing one another, and forgiving one another, if any should have a complaint against any; even as the Christ has forgiven you, so also [do] ye.

Прежде всего, облекитесь в любовь, которая совершенным образом связывает и удерживает всё;
 
And to all these [add] love, which is the bond of perfectness.

и, принимая решения в своём сердце, руководствуйтесь миром, исходящим от Мессии, так как именно для этого вы были призваны стать частью единого Тела. И будьте благодарны —
 
And let the peace of Christ preside in your hearts, to which also ye have been called in one body, and be thankful.

пусть Слово Мессии во всей своей полноте обитает в вас, а вы при этом учите и наставляйте друг друга со всякой мудростью, и пойте псалмы, гимны и духовные песни с благодарностью Богу в своих сердцах.
 
Let the word of the Christ dwell in you richly, in all wisdom teaching and admonishing one another, in psalms, hymns, spiritual songs, singing with grace in your hearts to God.

То есть всё, что вы делаете или говорите, делайте во имя Господа Иисуса, благодаря через него Бога Отца.
 
And everything, whatever ye may do in word or in deed, [do] all things in [the] name of [the] Lord Jesus, giving thanks to God the Father by him.

Жёны, подчинитесь своим мужьям, как и подобает в Господе.
 
Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord.

Мужья, любите своих жён и не будьте к ним суровы.
 
Husbands, love your wives, and be not bitter against them.

Дети, слушайте своих родителей во всём, так как это угодно Господу.
 
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in [the] Lord.

Отцы, не раздражайте и не обижайте своих детей, чтобы не привести их в уныние.
 
Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened.

Рабы, повинуйтесь своим земным хозяевам во всём, служа им не только, когда они видят вас, чтобы заслужить похвалу от них, но прямодушно, боясь Господа.
 
Bondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord.

Какую бы работу вы ни исполняли, делайте её от всей души, как люди, служащие не только окружающим, но и Господу.
 
Whatsoever ye do, labour at it heartily, as [doing it] to the Lord, and not to men;

Помните о том, что в качестве награды вы получите наследство от Господа. Вы трудитесь для Господа, для Мессии.
 
knowing that of [the] Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ.

Не беспокойтесь, всякий, кто поступает неправедно, получит соответственно своей неправде, и нет никакого лицеприятия.
 
For he that does a wrong shall receive the wrong he has done, and there is no respect of persons.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.