К Колоссянам 3 глава

Послание к Колоссянам
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Так как вы воскресли из мёртвых вместе с Христом, то живите ради того, что находится в небесах, где Христос восседает по правую руку от Бога.
 
А҆́ще ѹ҆̀бо воскреснѹ́сте со хр҇то́мъ, вы́шнихъ и҆щи́те, и҆дѣ́же є҆́сть хр҇то́съ ѡ҆ деснѹ́ю бг҃а сѣдѧ̀:

Продолжайте думать о том, что в небесах, а не о том, что на земле,
 
гѡ́рнѧѧ мѹ́дрствѹйте, (а҆) не земна҄ѧ.

так как ваша прежняя суть умерла, а ваша новая жизнь скрыта с Христом в Боге.
 
Ѹ҆мро́сте бо, и҆ живо́тъ ва́шъ сокрове́нъ є҆́сть со хр҇то́мъ въ бз҃ѣ:

Когда Христос, в Ком жизнь наша, явится во время второго пришествия, то и вы явитесь вместе с Ним во всей Его славе.
 
(За҄ 257.) є҆гда́ (же) хр҇то́съ ѩ҆ви́тсѧ, живо́тъ ва́шъ, тогда̀ и҆ вы̀ съ ни́мъ ѩ҆вите́сѧ въ сла́вѣ.

Так предайте смерти в себе всё то, что принадлежит земному: блуд, непотребство, вожделение, низкие стремления и жадность, которая подобна идолопоклонству.
 
Ѹ҆мертви́те ѹ҆̀бо ѹ҆́ды ва́шѧ, ѩ҆̀же на землѝ: блѹ́дъ, нечистотѹ̀, стра́сть, по́хоть ѕлѹ́ю и҆ лихоима́нїе, є҆́же є҆́сть ї҆дѡлослѹже́нїе,

Из-за этого зла всех непокорных постигнет гнев Божий.
 
и҆́хже ра́ди грѧде́тъ гнѣ́въ бж҃їй на сы́ны противле́нїѧ,

И вы когда-то жили такой жизнью, когда творили подобное.
 
въ ни́хже и҆ вы̀ и҆ногда̀ ходи́сте, є҆гда̀ живѧ́сте въ ни́хъ.

Теперь же вы должны избавиться от всего этого: от гнева, ярости, злобы, клеветы, брани в разговоре.
 
Нн҃ѣ же ѿложи́те и҆ вы̀ та҄ всѧ҄: гнѣ́въ, ѩ҆́рость, ѕло́бѹ, хѹле́нїе, срамосло́вїе ѿ ѹ҆́стъ ва́шихъ:

Не лгите друг другу, потому что вы сбросили с себя свою прежнюю суть
 
не лжи́те дрѹ́гъ на дрѹ́га, совле́кшесѧ ве́тхагѡ человѣ́ка съ дѣѧ́ньми є҆гѡ̀

и приняли новую. Этот новый человек постоянно обновляется, чтобы достичь полного понимания Бога и принять образ Создателя,
 
и҆ ѡ҆бле́кшесѧ въ но́ваго, ѡ҆бновлѧ́емаго въ ра́зѹмъ по ѡ҆́бразѹ созда́вшагѡ є҆го̀,

так что нет разницы между греком и иудеем, между обрезанным и необрезанным, между варваром и скифом, между рабом и свободным человеком, но Христос — всё и во всём.
 
и҆дѣ́же нѣ́сть є҆́ллинъ, ни ї҆ѹде́й, ѡ҆брѣ́занїе и҆ неѡбрѣ́занїе, ва́рваръ и҆ скѵ́ѳъ, ра́бъ и҆ свобо́дь, но всѧ́чєскаѧ и҆ во всѣ́хъ хр҇то́съ.

Бог возлюбил вас и избрал вас стать Своими святыми людьми. Поэтому в новой жизни будьте сострадательны, смиренны, кротки и терпеливы.
 
(За҄ 258.) Ѡ҆блецы́тесѧ ѹ҆̀бо ѩ҆́коже и҆збра́ннїи бж҃їи, ст҃и и҆ возлю́бленни, во ѹ҆трѡ́бы щедро́тъ, бл҃гость, смиреномѹ́дрїе, кро́тость и҆ долготерпѣ́нїе,

Будьте терпимы друг к другу и прощайте друг друга бескорыстно. Если у вас есть жалоба на кого-то, то, как Господь простил вас, так и вы должны прощать друг друга.
 
прїе́млюще дрѹ́гъ дрѹ́га и҆ проща́юще себѣ̀, а҆́ще кто̀ на кого̀ и҆́мать порече́нїе: ѩ҆́коже и҆ хр҇то́съ прости́лъ є҆́сть ва́мъ, та́кѡ и҆ вы̀.

А кроме того, самое главное в вашей новой жизни — это любовь друг к другу. Именно любовь объединяет всё в совершенном союзе.
 
Над̾ всѣ́ми же си́ми (стѧжи́те) любо́вь, ѩ҆́же є҆́сть соѹ́зъ соверше́нства:

Пусть мир Христа властвует над вашими сердцами, мир, к которому вы все призваны, чтобы быть в едином теле, и за который вы должны быть благодарны.
 
и҆ ми́ръ бж҃їй да водворѧ́етсѧ въ сердца́хъ ва́шихъ, въ ѻ҆́ньже и҆ зва́ни бы́сте во є҆ди́номъ тѣ́лѣ: и҆ благода́рни быва́йте.

Пусть слово Христа живёт в вас во всём его богатстве. Поучайте и наставляйте друг друга с мудростью через пение псалмов, гимнов и духовных песен, вдохновлённых Духом. Пойте с благодарностью Богу в ваших сердцах.
 
Сло́во хр҇то́во да вселѧ́етсѧ въ ва́съ бога́тнѡ, во всѧ́кой премѹ́дрости: ѹ҆ча́ще и҆ вразѹмлѧ́юще себѐ самѣ́хъ во ѱалмѣ́хъ и҆ пѣ́нїихъ и҆ пѣ́снехъ дѹхо́вныхъ, во блгдти пою́ще въ сердца́хъ ва́шихъ гд҇еви.

И что бы вы ни делали и ни говорили, всё должно быть во имя Господа Иисуса, так как именно через Иисуса вы возносите благодарность Богу Отцу.
 
(За҄ 259.) И҆ всѐ, є҆́же а҆́ще что̀ творитѐ сло́вомъ и҆лѝ дѣ́ломъ, всѧ҄ во и҆́мѧ гд҇а ї҆и҃са хр҇та̀, благодарѧ́ще бг҃а и҆ ѻ҆ц҃а̀ тѣ́мъ.

Жёны, покоряйтесь вашим мужьям, как и подобает в Господе.
 
Жєны̀, повинѹ́йтесѧ свои҄мъ мѹ́жємъ, ѩ҆́коже подоба́етъ ѡ҆ гд҇ѣ.

Мужья, любите ваших жён, не будьте с ними строги.
 
Мѹ́жїе, люби́те жєны̀ ва́шѧ, и҆ не ѡ҆горча́йтесѧ къ ни҄мъ.

Дети, повинуйтесь родителям вашим во всём, потому что такое поведение угодно Господу.
 
Ча́да, послѹ́шайте роди́телей (свои́хъ) во все́мъ: сїе́ бо ѹ҆го́дно є҆́сть гд҇еви.

Родители, не ожесточайте своих детей, чтобы они не впали в уныние.
 
Ѻ҆тцы̀, не раздра́жайте ча҄дъ ва́шихъ, да не ѹ҆ныва́ютъ.

Рабы, повинуйтесь во всём вашим земным хозяевам, и не только тогда, когда они наблюдают за вами, как поступают угодники. Делайте это чистосердечно, потому что почитаете Господа.
 
Рабѝ, послѹ́шайте по всемѹ̀ плотски́хъ госпо́дїй (ва́шихъ), не пред̾ ѻ҆чи́ма то́чїю рабо́тающе а҆́ки человѣкоѹгѡ́дницы, но въ простотѣ̀ се́рдца, боѧ́щесѧ бг҃а.

Что бы вы ни делали, трудитесь ревностно, как если бы трудились ради Господа, а не для людей.
 
И҆ всѧ́ко, є҆́же а҆́ще что̀ творитѐ, ѿ дѹшѝ дѣ́лайте, ѩ҆́коже гд҇ѹ, а҆ не человѣ́кѡмъ,

Помните, что Господь дарует вам наследие ваше в награду. Продолжайте служить Господу Христу!
 
вѣ́дѧще, ѩ҆́кѡ ѿ гд҇а прїи́мете воздаѧ́нїе достоѧ́нїѧ: гд҇ѹ бо хр҇тѹ̀ рабо́таете.

Потому что кто поступает неправедно, тот будет наказан за совершённое зло, а перед Богом все равны.
 
А҆ ѡ҆би́дѧй воспрїи́метъ, є҆́же ѡ҆би́дѣ: и҆ нѣ́сть лица̀ ѡ҆бинове́нїѧ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.