Колоссянам 2 глава

Послание к Колоссянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Ибо я хочу, чтобы вы знали о том, как усердно я тружусь ради вас, ради тех, кто находится в Лаодикее, и ради всех остальных, которые не встречались со мной лично.
 
Denn ich will, dass ihr wisst, welch großen Kampf ich habe um euch und die in Laodizea und alle, die mein leibliches Angesicht nicht gesehen haben,

Моя цель в том, чтобы они ободрились, объединились в любви, и чтобы они обладали богатством, исходящим из уверенности в понимании и полном познании Божьей тайной истины, а именно Мессии!
 
damit ihre Herzen getröstet werden, vereinigt in Liebe und zu allem Reichtum an Gewissheit[1] des Verständnisses zur Erkenntnis des Geheimnisses Gottes, ‹das ist› Christus[2],

Именно в нём сокрыты все сокровища мудрости и познания.
 
in dem alle Schätze der Weisheit und Erkenntnis verborgen sind.

Я говорю это, чтобы никто не ввёл вас в заблуждение благовидными, но обманчивыми доводами.
 
Dies sage ich aber, damit niemand euch verführe durch überredende Worte.

Ведь хотя физически я далеко от вас, в духе я нахожусь с вами, радуясь вашей организованности и твёрдости вашей веры в Мессию.
 
Denn wenn ich auch dem Leib[3] nach abwesend bin, so bin ich doch im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christus.

Потому, приняв Мессию Иисуса как Господа, продолжайте жить в союзе с ним.
 
Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm,

Оставайтесь глубоко укоренёнными в нём, непрестанно назидайте себя в нём и укрепляйтесь в своём доверии [Богу], как вы были научены, будучи преисполнены благодарения.
 
gewurzelt und auferbaut in ihm und gefestigt[4] im Glauben, wie ihr gelehrt worden seid, indem ihr überreich seid in Danksagung!

Смотрите, чтобы никто не увлёк вас философией и пустыми уловками, следуя человеческой традиции, которая согласуется с природными началами вселенной, но не согласуется с Мессией.
 
Seht zu, dass niemand euch einfange durch die Philosophie und leeren Betrug nach der Überlieferung der Menschen, nach den Elementen der Welt und nicht Christus gemäß!

Так как в нём, телесно, обитает полнота всего того, что свойственно Богу.
 
Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig;

И именно в союзе с ним вы имеете полноту, поскольку он глава всякого правления и власти.
 
und ihr seid in ihm zur Fülle gebracht. Er ist das Haupt jeder Gewalt und jeder Macht.

Также именно в союзе с ним вы были обрезаны, не обрезанием, совершаемым человеческими руками, но достигаемым посредством освобождения от власти старого естества над телом. В этом обрезании, совершаемом Мессией,
 
In ihm seid ihr auch beschnitten worden mit einer Beschneidung, die nicht mit Händen geschehen ist, ‹sondern› im Ausziehen des fleischlichen Leibes, in der Beschneidung des Christus,

вы были погребены вместе с ним через погружение в воду; и в союзе с ним вы также были воскрешены вместе с ним посредством Божьей верности, действовавшей и тогда, когда Он воскресил Иисуса из мёртвых.
 
mit ihm begraben in der Taufe, in ihm auch mit auferweckt durch den Glauben an die wirksame Kraft Gottes, der ihn aus den Toten auferweckt hat.

Вы были мертвы из-за своих грехов, то есть из-за своей "крайней плоти", своего прежнего естества. Однако Бог оживил вас вместе с Мессией, простив вам все грехи.
 
Und euch, die ihr tot wart in den Vergehungen und in dem Unbeschnittensein eures Fleisches, hat er mit lebendig gemacht mit ihm, indem er uns alle Vergehungen vergeben hat.

Он уничтожил список обвинений против нас, который, в соответствии с установленными нормами, служил свидетельством против нас. Он устранил его, прибив к стойке казни.
 
Er hat den Schuldschein[5] gegen uns gelöscht, ‹den› in Satzungen ‹bestehenden›, der gegen uns war, und ihn auch aus ‹unserer› Mitte fortgeschafft, indem er ihn ans Kreuz nagelte;

Лишив правителей и начальников их власти, Он подверг их публичному позору, восторжествовав над ними посредством стойки казни.
 
er hat die Gewalten und die Mächte völlig entwaffnet und sie öffentlich zur Schau gestellt. In ihm[6] hat er den Triumph über sie gehalten.

Итак, пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите или что вы пьёте, или же за какой-нибудь еврейский праздник, или начало месяца, или Субботу.
 
So richte euch nun niemand wegen Speise oder Trank oder betreffs eines Festes oder Neumondes oder Sabbats,

Всё это — тень того, что наступит в будущем, тело же [которого тень] — это [тело] Мессии.
 
die ein Schatten der künftigen Dinge sind, der Körper ‹selbst› aber ist des Christus.

Никто да не лишает вас награды, заставляя заниматься умерщвлением плоти или служением ангелов. Подобные люди обычно увлечены собственными видениями и безрассудно превозносятся в своём мирском мировоззрении.
 
Um den Kampfpreis soll euch niemand bringen, der seinen eigenen Willen tut in ‹scheinbarer› Demut[7] und Anbetung der Engel[8], der auf das eingeht[9], was er ‹in Visionen› gesehen hat[10], grundlos aufgeblasen von der Gesinnung[11] seines Fleisches,

Они не способны держаться Главы, от которой всё Тело, поддерживаемое и скрепляемое при помощи суставов и связок, растёт так, как Бог даёт ему расти.
 
und nicht festhält das Haupt, von dem aus der ganze Leib, durch die Gelenke und Bänder unterstützt und zusammengefügt, das Wachstum Gottes wächst.

Если же вместе с Мессией вы умерли для природных начал мира, тогда почему вас по-прежнему тревожат нормы этого мира, словно вы всё ещё принадлежите ему:
 
Wenn ihr mit Christus den Elementen der Welt[12] gestorben seid, was unterwerft ihr euch Satzungen[13], als lebtet ihr noch in der Welt:

"Не прикасайся к этому!", "Не ешь этого!", "Не трогай это!"
 
Berühre nicht, koste nicht, betaste nicht!,

Подобные запреты относятся к вещам, истлевающим от употребления [а не от воздержания от них!], и основаны они на правилах и учениях, придуманных людьми.
 
— was ‹doch› alles zur Vernichtung durch den Gebrauch bestimmt ist, nach den Geboten und Lehren der Menschen?

С виду они и в самом деле могут показаться мудрыми, предлагая надуманное религиозное благочестие, показное смирение и аскетизм; но они не имеют никакой ценности, так как не способны удержать людей от потакания похотям старого естества.
 
Das ‹alles› hat zwar einen Anschein[14] von Weisheit, in eigenwilligem Gottesdienst[15] und in Demut und im Nichtverschonen des Leibes — ‹also› nicht in einer gewissen Wertschätzung[16] —, ‹dient aber› zur Befriedigung des Fleisches[17].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 4,12
1 ⓑ – Kap. 4,13; Offb 3,14
2 ⓒ – 2Thes 2,17
2 [1] – o. Fülle
2 ⓓ – 1Thes 1,5
2 ⓔ – Kap. 1,9; Röm 16,25
2 [2] – w. Christi
3 ⓕ – Jes 45,3; 1Kor 1,24
4 ⓖ – Röm 16,18
5 [3] – w. Fleisch
5 ⓗ – 1Kor 5,3
6 ⓙ – Gal 5,25; 1Jo 2,28
7 ⓚ – Eph 3,17
7 [4] – w. auferbaut werdend . . . befestigt werdend
7 ⓛ – Jud 20
7 ⓜ – 1Thes 4,12
7 ⓝ – Kap. 3,15.17; 4,2; 2Kor 4,15
8 ⓟ – Mt 15,2
8 ⓠ – V. 20; Gal 4,3.9
9 ⓡ – Kap. 1,19; Joh 1,14.16
10 ⓢ – Eph 1,21.22
11 ⓣ – Röm 2,29; Phil 3,3
11 ⓤ – Kap. 3,9; Röm 6,6
12 ⓥ – 1Petr 3,21
12 ⓦ – Kap. 3,1; Röm 6,3-5; Eph 2,6
12 ⓧ – Eph 1,19.20
13 ⓨ – Eph 2,1
13 ⓩ – Eph 2,11
13 ⓐ – Eph 2,5
13 ⓑ – Kap. 1,14
14 [5] – w. die Handschrift
14 ⓒ – Eph 2,15
15 ⓓ – Röm 8,38
15 [6] – d. h. wohl: in Christus; es kann aber auch bedeuten: im Kreuz, o. durch das Kreuz
15 ⓔ – Lk 11,22; Joh 12,31
17 ⓗ – Hebr 8,5
18 ⓘ – 1Kor 9,24
18 [7] – o. der sich gefällt in Demut; o. der gewollte Demut übt; w. wollend in Demut
18 [8] – o. Engelverehrung
18 [9] – o. der sich auf das beruft; w. der das betritt
18 [10] – Mehrere alte Handschr. lesen: was er nicht gesehen hat
18 ⓙ – 1Kor 4,18
18 [11] – o. dem Denken; dem Wollen
19 ⓚ – Kap. 1,18
19 ⓛ – Eph 4,15.16
20 [12] – w. von den Elementen der Welt weg
20 ⓜ – Röm 7,4; Gal 2,20
20 [13] – o. was lasst ihr euch Satzungen auferlegen
20 ⓝ – V. 8
22 ⓞ – Jes 29,13; Mt 15,9
23 [14] – o. einen Ruf; w. ein Wort
23 [15] – o. eigenwilliger Verehrung
23 ⓟ – 1Tim 4,8
23 [16] – d. h. wie sie dem Leib durchaus zukommt
23 [17] – o. ist <aber> nichts wert, <sondern dient nur> zur Befriedigung des Fleisches
23 ⓠ – Röm 13,14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.