Колоссянам 2 глава

Послание к Колоссянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Ибо я хочу, чтобы вы знали о том, как усердно я тружусь ради вас, ради тех, кто находится в Лаодикее, и ради всех остальных, которые не встречались со мной лично.
2 Моя цель в том, чтобы они ободрились, объединились в любви, и чтобы они обладали богатством, исходящим из уверенности в понимании и полном познании Божьей тайной истины, а именно Мессии!
3 Именно в нём сокрыты все сокровища мудрости и познания.
4 Я говорю это, чтобы никто не ввёл вас в заблуждение благовидными, но обманчивыми доводами.
5 Ведь хотя физически я далеко от вас, в духе я нахожусь с вами, радуясь вашей организованности и твёрдости вашей веры в Мессию.
6 Потому, приняв Мессию Иисуса* как Господа, продолжайте жить в союзе с ним.
7 Оставайтесь глубоко укоренёнными в нём, непрестанно назидайте себя в нём и укрепляйтесь в своём доверии [Богу], как вы были научены, будучи преисполнены благодарения.
8 Смотрите, чтобы никто не увлёк вас философией и пустыми уловками, следуя человеческой традиции, которая согласуется с природными началами вселенной, но не согласуется с Мессией.
9 Так как в нём, телесно, обитает полнота всего того, что свойственно Богу.
10 И именно в союзе с ним вы имеете полноту, поскольку он глава всякого правления и власти.
11 Также именно в союзе с ним вы были обрезаны, не обрезанием, совершаемым человеческими руками, но достигаемым посредством освобождения от власти старого естества над телом. В этом обрезании, совершаемом Мессией,
12 вы были погребены вместе с ним через погружение в воду; и в союзе с ним вы также были воскрешены вместе с ним посредством Божьей верности, действовавшей и тогда, когда Он воскресил Иисуса* из мёртвых.
13 Вы были мертвы из-за своих грехов, то есть из-за своей "крайней плоти", своего прежнего естества. Однако Бог оживил вас вместе с Мессией, простив вам все грехи.
14 Он уничтожил список обвинений против нас, который, в соответствии с установленными нормами, служил свидетельством против нас. Он устранил его, прибив к стойке казни.
15 Лишив правителей и начальников их власти, Он подверг их публичному позору, восторжествовав над ними посредством стойки казни.
16 Итак, пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите или что вы пьёте, или же за какой-нибудь еврейский праздник, или начало месяца*, или Субботу*.
17 Всё это — тень того, что наступит в будущем, тело же [которого тень] — это [тело] Мессии.
18 Никто да не лишает вас награды, заставляя заниматься умерщвлением плоти или служением ангелов. Подобные люди обычно увлечены собственными видениями и безрассудно превозносятся в своём мирском мировоззрении.
19 Они не способны держаться Главы, от которой всё Тело, поддерживаемое и скрепляемое при помощи суставов и связок, растёт так, как Бог даёт ему расти.
20 Если же вместе с Мессией вы умерли для природных начал мира, тогда почему вас по-прежнему тревожат нормы этого мира, словно вы всё ещё принадлежите ему:
21 "Не прикасайся к этому!", "Не ешь этого!", "Не трогай это!"
22 Подобные запреты относятся к вещам, истлевающим от употребления [а не от воздержания от них!], и основаны они на правилах и учениях, придуманных людьми.
23 С виду они и в самом деле могут показаться мудрыми, предлагая надуманное религиозное благочестие, показное смирение и аскетизм; но они не имеют никакой ценности, так как не способны удержать людей от потакания похотям старого естества.

Лингвистический. Роджерс

1 θέλω praes.* ind.* act.* (G2309) хотеть, желать, стремиться, с inf.*
εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἡλίκον (G2245) насколько большой.
ἀγών (G73) борьба. Это сравнение со спортивным состязанием, требующим отдачи сил. Здесь борьба ведется не против Бога, это героические усилия молящегося, который борется с самим собой и с теми, кто противостоит благой вести (PAM*, 113f, 123f; BBC*).
ἑόρακαν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. О форме этого гл.* см.* BD*, 44.
ἐν σαρκί (G1722; G4561) во плоти. Относится к имени πρόσωπόν μου и означает, что они Его знали, хоть и не лично (Abbott*).
2 ἵνα (G2443) чтобы. Вводит цель борьбы.
παρακληθῶσιν aor.* conj.* pass.* от παρακαλέω (G3870) утешать, ободрять (Флп 2:1).
συμβιβασθέντες aor.* pass.* part.* от συμβιβάζω (G4822) собирать вместе, объединять, сводить вместе. Здесь может значить «обучать», «наставлять» (Dibelius*; Lohse*; TDNT*). Part.* образа действия.
πληροφορία (G4136) полная уверенность, доверие, убежденность. Gen.* описательный, богатство состоит в убежденности (Moule*).
συνέσεως (G4907) gen.* sing.* понимание, проницательность.
ἐπίγνωσις (G1922) знание.
μυστήριον (G3466) тайна. gen.* τοῦ θεοῦ (G2316) обладания, а следующий gen.* Χριστοῦ (G5547) Христос, в аппозиции к слову μυστηρίου (Moule*; Lightfoot*).
3 θησαυρός (G2344) хранилище, сокровищница. Это образ иудейского апокалипсиса — небесные сокровища, сокрытые от глаз человеческих (Dunn*; 1 Enoch 18:1).
γνώσεως (G1108) gen.* sing.* знание.
ἀπόκρυφος (G614) сокрытый. Все сокровища божественной мудрости и знания сокрыты в Христе; раньше они были тайными, а теперь проявлены для тех, кто познал Христа (Bruce*).
4 ἵνα (G2443) чтобы, затем чтобы. Союз может выражать цель: «Я сказал это, чтобы...», или, что так же возможно, иметь повелительное значение: «Пусть никто...» (MT*, 102).
παραλογίζηται praes.* conj.* med.* (dep.*) от παραλογίζομαι (G3884) неправильно считать, обманывать ложными доводами (T*). В папирусах это слово относится к хранителю государственной библиотеки, который пожелал неправильно использовать некоторые документы. Павел использует это слово, чтобы указать на возможность неверного вывода из приведенных им доводов (MM*; об использовании этого слова Иосифом Флавием в знач. «обманывать» см.* CCFJ*, 3:300). Предложное сочетание передает идею завышения или занижения цифры, неправильного подсчета (MH*; 319; RWP*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
πιθανολογίᾳ (G4086) dat.* sing.* речь-убеждение. Античные авторы использовали это слово для обозначения доводов, приводимых против доказательства (Abbott*). В папирусах это слово относится к тому, кто пытался убедить судей, чтобы сохранить себе награбленное (Lohse*; MM*). Это выражение будет примерно значить «заговаривать зубы», «говорить приятные вещи с целью обмана», подобно тому, что мы можем услышать на рынке (Dunn*; см.* Lewis Johnson, “Beware of Philosophy”, Bib Sac* 119 [1962]: 304). Instr.* dat.*
5 γάρ (G1063) ибо. Частица указывает на причину, по которой Павел, неизвестный колоссянам и не представленный им, может дать им такое предупреждение. Он так тесно связан с ними через Дух Святой, как если бы был с ними (Dibelius*).
ἄπειμι praes.* ind.* act.* (G548) быть далеко от кого-л., отсутствовать.
χαίρων praes.* ind.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать.
βλέπων praes.* act.* part.* (temp.*) от βλέπω (G991) видеть. Praes.* выражает одновременное действие: «я с вами радуюсь и вижу».
τάξιν (G5010) acc.* sing.* устройство; в военном деле обозначало ранги или упорядоченный строй (Lightfoot*; Lohse*).
στερέωμα (G4733) нечто твердое, устойчивое, прочное. О развитии значения см.* GEW*, 2:790f. Здесь, вероятно, продолжается военная метафора и речь идет о жестком фронте, сплоченной фаланге (Lightfoot*).
6 παρελάβετε aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) принимать, получать, получать учение; эквивалент раввинистического термина, относящегося к передаче и получению традиции (Johnson*, 305f; Lohse*; TDNT*).
περιπατεῖτε praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, идти, вести образ жизни, жить согласно истинам, которые проповедует Павел, а не еретической этике (Johnson*, 306). Praes.* призывает к длительному и привычному действию. Краткое обсуждение так называемой «колосской ереси» см.* в BTNT*, 304−5; 400−12; DPL*, 350−53, также 148−50.
7 ἐρριζωμένοι perf.* pass.* part.* от ῥιζόω (G4492) заставлять укореняться; pass.* укореняться, закрепляться. Это слово также использовалось как метафора строительства, закладывание твердого и прочного фундамента (BAGD*; Lohse*; TDNT*). Perf.* указывает на завершенное действие в прошлом, результаты которого приводят к настоящему состоянию, изображает прочное положение обращенных. Последующие part.* в praes.* подчеркивают продолжение развития, которое не прекращается (Abbott*).
ἐποικοδομούμενοι praes.* pass.* part.* от ἐποικοδομέω (G2026) строить, воссоздавать (BDG*).
βεβαιούμενοι praes.* pass.* part.* от βεβαιόω (G950) укреплять, утверждать, усиливать (BAGD*; TDNT*; TLNT*). Praes.* передает идею все большего и большего укрепления (Abbott*).
πίστις (G4102) вера. Это слово может использоваться в субъективном смысле, поэтому dat.* должен быть instr.* («вашей верой»). Вера должна быть и является цементом, скрепляющим здание (Lightfoot*). Однако, можно воспринять веру и в объективном смысле, как относящуюся к доктринам христианства (Eadie*; Johnson*, 303).
ἐδιδάχθητε aor.* ind.* pass.* от διδάσκω (G1321) учить.
περισσεύοντες praes.* act.* part.* от περισσεύω (G4052) вытекать через край, изобиловать.
εὐχαριστίᾳ (G2169) dat.* sing.* благодарение.
8 βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) наблюдать, смотреть; здесь: «смотрите!”, «внимание!”. Это слово обычно сопровождается μή и conj.*, но ind.* ἔσται в данном случае означает, что опасность реальна (Lightfoot*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
συλαγωγῶν praes.* act.* part.* от συλαγωγέω (G4812) выводить как военную добычу или пленного. Это слово значит «похищать» (Dibelius*; Johnson*, 306), и здесь обозначает увод кого-л. от истины в рабство заблуждения (BAGD*).
φιλοσοφία (G5385) философия. Иудейские писатели вкладывали в это слово значение «учение», «интеллектуальное движение» (Dunn*; CCFJ*; BBC*).
κενός (G2756) пустой.
ἀπάτη (G539) обман.
παράδοσις (G3862) традиция; то, что передает от одного к другому (TDNT*; TLNT*).
ἄνθρωπος (G444) человек; созданная человеком традиция противопоставляется истинной, живой, божественной традиции, о которой только что шла речь (Moule*).
στοιχεῖα (G4747) составные элементы серии, элементарные вещи. Это слово может обозначать элементарные силы, космических духов или, что более вероятно, азы учения (Johnson*, 308; Moule*; Dibelius*; Lohse*; TDNT*). По поводу ереси в Колоссах см.* Martin*, 12ff; Martin, NCB*, 9−19; Andrew J. Bandstra, “Did the Colossian Errorists Need a Mediator?”, ND*, 329−43; NW*, 21,1:722−26; также см.* разные статьи в CC*; Dunn*, 23−35.
9 κατοικεῖ praes.* ind.* act.* от κατοικέω (G2730) оседать, быть дома (см.* Кол 1:19). Praes.* обозначает длительное состояние и указывает на текущую реальность (Lohse*).
πλήρωμα (G4138) полнота (см.* Кол 1:19).
θεότης (G2320) божественная природа, божественность. Это слово отлично от слова «Божество» в Рим 1:20, так как подчеркивает не столько божественные качества, сколько природу или сущность Бога. Божественная слава не просто осияла Его на время, наделив чужим великолепием; Он был и есть абсолютный и совершенный Бог (Trench, Synonyms*, 8; TDNT*; Lightfoot*; EDNT*; O’Brien*).
σωματικῶς (G4985) adv.* телесно. Это относится к человеческому телу Христа (Johnson*, 310), указывая также, что Иисус обладал всей полнотой человечности, и Его человеческий облик был не просто маской божества (Lohse*; TDNT*; Moule*; Lohmeyer*; O’Brien*).
10 πεπληρωμένοι perf.* pass.* part.* от πληρόω (G4137) наполнять, заполнять. Perf.* используется в перифр.* обороте, подчеркивающем непреходящие результаты исполненности верующих через союз с вознесенным Господом. Он полностью удовлетворяет их потребности (Johnson*, 310).
κεφαλή (G2776) глава. Это слово здесь обозначает прежде всего первенство, но также подчеркивает идею центра жизненных сил, источника энергии и жизни (Lightfoot*; DPL*, 377−78).
ἀρχή (G746) начало, начальство, сила.
11 περιετμήθητε aor.* ind.* pass.* от περιτέμνω (G4059) обрезать (см.* Гал 2:3).
περιτομῇ (G4061) dat.* sing.* обрезание.
ἀχειροποίητος (G886) нерукотворный.
ἀπέκδυσις (G555) снятие. Предложное сочетание выражает полное снятие и откладывание в сторону (Abbott*).
σαρκός gen.* sing.* от σάρξ (G4561) плоть. Это ссылка на полный отказ человека от плотской природы, распятие старого человека (см.* Lewis Johnson, “The Sufficiency of Union with Christ”, Bib Sac* 120 [1963]: 15), или же речь может идти о физической смерти или распятии Христа (Moule*; SBT*, 41f).
12 συνταφέντες aor.* pass.* part.* от συνθάπτω (G4916) хоронить вместе.
συνηγέρθητε aor.* ind.* pass.* от συνεγείρω (G4891) подниматься вместе с кем-л., воскресать вместе.
ἐνέργεια (G1753) эффективный труд, божественный труд (см.* Кол 1:29).
ἐγείραντος aor.* act.* part.* от ἐγείρω (G1453) поднимать, воскрешать. Ритуал крещения символизировал смерть и воскрешение. Смерть — отрицательная сторона, воскрешение — положительная (Johnson*, 16).
13 ὄντας praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Praes.* part.* подчеркивает длительную черту.
παράπτωμα (G3900) преступление (см.* Еф 2:1). Dat.* здесь может быть loc.* или instr.*, описывающим либо обстоятельсгва (Moule*) либо причину их смерти (Lightfoot*).
ἀκροβυστίᾳ (G203) dat.* sing.* крайняя плоть, необрезание.
συνεζωοποίησεν aor.* ind.* act.* от συζωοποιέω (G4806) оживлять вместе (см.* Еф 2:5; об использовании в иудейских писаниях см.* Dunn*).
χαρισάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от χαρίζομαι (G5483) дарить милость, давать как дар, прощать милостиво (Abbott*; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*; CPP*).
14 ἐξαλείψας aor.* act.* part.* от ἐξαλείφω (G1813) омывать, стирать. Это относится к стиранию опыта из памяти, отмене обета, аннулированию закона, снятию обвинения или прощению долга. Этим словом обозначали также счищение написанного на папирусе (NTW*, 46−48; MM*; Preisigke*, 1:507; Moule*; BBC*).
καθ᾽ (G2596) с gen.* против.
χειρόγραφον (G5498) рукописание. Используется как термин для обозначения долговой расписки, лично подписанной должником (Abbott*; Moule*; LAE*, 334). Об иудейских долговых расписках и об использовании этого слова в иудейских апокалиптических писаниях по отношению к книге, в которой записаны все добрые и дурные дела людей, см.* Dunn*; SB*, 3:628; Lohse*.
δόγμα (G1378) декрет. Это судебное обязательство, действующий закон или эдикт, вывешенный на общее обозрение (TDNT*; Lohmeyer*; Lohse*; Martin, NCB*; NDIEC*, 4:146; Dunn*). Здесь dat.* описания, документ, содержащий декреты или состоящий из них (IBG, 45; MT*, 219).
ὑπεναντίος (G5227) противостоящий, враждебный. Описывает активное противодействие (Lightfoot*).
ἦρκεν perf.* ind.* act.* от αἴρω (G142) забирать. Perf.* в этом стихе противопоставлен aor.*, фиксируя внимание на текущем состоянии свободы, которое является результатом действий, которые апостол считает особенными (Abbott*).
μέσον (G3319) средний, в сочетании с гл.* образует сильное выражение со знач. «и изгнал их» (Lightfoot*).
προσηλώσας aor.* act.* part.* от προσηλόω (G4338) пригвождать. Модальное part.*, описывающее образ действия, которым Христос удалил долговое обязательство. Он пригвоздил закон Моисея и его декреты к кресту, и закон умер вместе с Ним (Ellicott*).
σταυρός (G4716) крест.
15 ἀπεκδυσάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀπεκδύομαι (G554) срывать, сбрасывать как одеяние. Христос сбросил с Себя на кресте злые силы, которые отчаянно сражались с Ним во время Его служения, пытаясь заставить Его уйти с крестного пути (Johnson*, 20; Dunn*).
ἐδειγμάτισεν aor.* ind.* act.* от δειγματίζω (G1165) проявлять, показывать, демонстрировать, подобно тому, как победитель демонстрирует пленных или трофеи во время триумфальной процессии (Lightfoot*).
παρρησίᾳ (G3954) dat.* sing.* открытость, смелость, доверие (Abbott*; Lightfoot*).
θριαμβεύσας aor.* act.* part.* от θριαμβεύω (G2358) вести триумфальное шествие. Это сравнение с победоносным генералом, который ведет своих пленников в триумфальном параде (Moule*; TJ*, 204−9; см.* 2Кор 2:14; также Rory B. Egan, “Lexical Evidence of Two Pauline Passages”, Nov T* 19 [1977]: 34−62; R. Yates, “Colossians 2.15: Christ Triumphant”, NTS* 37 [1991]: 573−91. По поводу этих стихов см.* Ralph W. Martin, “Reconciliation and Forgiveness in Colossians”, RH*, 116−24).
16 κρινέτω praes.* imper.* act.* от κρίνω (G2919) судить, осуждать кого-л. (Abbott*). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) призывает к прекращению развивающегося действия или указывает, что действие не должно быть привычным (MKG*, 272f).
βρῶσις (G1035) еда.
πόσις (G4213) питье. Это злоупотребление питьем вина (Dibelius*). Представление о том, что человек мог послужить божеству, приблизиться к нему или подготовиться к восприятию откровения через аскетический образ жизни, была распространена в античном мире (Lohse*).
μέρος (G3313) часть. Используется в обороте ἐν μέρει со знач. «по отношению к чему-л.», «что касается» (Abbott*).
ἑορτή (G1859) праздник. Это в основном ежегодные празднества вроде пасхи, пятидесятницы и т. п. (Lightfoot*).
νεομηνία (G3561) новолуние (DPL*, 402−4). Здесь речь идет о ежемесячном празднике, и последующее слово σαββάτων относится к еженедельному выходному дню (Lightfoot*).
17 σκιά (G4639) тень. Сама тень не обладает материальностью, но слово указывает и на существование тела, которое отбрасывает эту тень (Abbott*), или же это шаблон, набросок, в отличие от самого объекта. Это может означать, что ритуальные правила ВЗ представляют собой лишь набросок искупительных истин НЗ (см.* Lewis Johnson, “The Paralysis of Legalism”, Bib Sac* 120 [1963]: 112). Об использовании образа тени у Иосифа Флавия и в раввинистических писаниях см.* SB*, 3:628.
μελλόντων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Subst.* part.* Здесь это значит «грядущие события».
18 καταβραβευέτω praes.* imper.* act.* от καταβραβεύω (G2603) принимать неправедные решения против кого-л., лишать награды, судить кого-л. (BAGD*; Abbott*; Lohse*; Preisigke*, 1:744; Lohmeyer*).
θέλων praes.* act.* part.* от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.* Здесь гл.* с последующим предлогом может быть воспринят как влияние Септ.* и переводиться: «склонившийся над» (Fred O. Francis, “Humility and Angelie Worship in Colossians 2:18”, CAC*, 167).
ταπεινοφροσύνῃ (G5012) dat.* sing.* кротость, униженность. Это слово часто относилось к посту, и у некоторых христианских писателей говорится о вхождении в небесное царство как результате этой аскетической практики (Francis, CAC*, 168ff).
θρησκείᾳ (G2356) dat.* sing.* поклонение. Это слово может использоваться в самых разных значениях, но здесь имеется в виду поклонение (Francis, CAC*, 180).
ἄγγελος (G32) ангел. Здесь это слово обычно понимают как obj.* gen.* («поклонение ангелам»), но также возможно (Dunn*), что это subj. gen.* и он относится к поклонению ангелов (Francis, CAC*, 177−80).
ἑόρακεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἐμβατεύων praes.* act.* part.* от ἐμβατεύω (G1687) входить, проникать. Возможно, имеется в виду полное проникновение в небесные сферы как разновидность духовного опыта. О разных контекстах использования этого слова и о толковании см.* CAC*, 171−76; ср.* PLG*, 453; о других точках зрения см.* также Abbott*; Lohse*; Johnson*, 111; Dunn*.
φυσιούμενος praes.* pass.* part.* от φυσιόω (G5448) надувать, раздувать; pass.* раздуваться. Их кротость была маской, за которой пряталась гордость (Lightfoot*).
νοῦς (G3563) ум, мыслительные способности.
19 κρατῶν praes.* act.* part.* от κρατέω (G2902) крепко держаться за кого-л., оставаться тесно связанным с кем-л. (BAGD*; Lohse*).
κεφαλή (G2776) глава; здесь это титул, так что сразу имеется в виду личность, a rel.* местоимение, которое следует дальше, имеет форму masc.* (Lightfoot*).
σῶμα (G4983) тело. Здесь речь идет о церкви как теле Христа, которое составляют святые и единство и рост которого поддерживаются Христом (SBT*, 224; DPL*, 76−82).
ἁφῶν gen.* pl.* от ἁφή (G860) связка. Это слово может относиться к нервам (Meyer*) или суставам тела, которые соединяют его члены (Lightfoot*). Об этом слове см.* Еф 4:16; Robinson*; Lightfoot*; O’Brien*.
σύνδεσμος (G4886) лента, то, что связывает. Так как церковь сравнивается с телом Христа, эти слова относятся к верующим, составляющим данное тело, которые должны использовать свои духовные дарования для укрепления всего тела церкви (Johnson*, 115).
ἐπιχορηγούμενον praes.* pass.* part.* от ἐπιχορηγέω (G2023) снабжать, наделять, поддерживать; pass.* получать поддержку, помощь (BAGD*).
συμβιβαζόμενον praes.* pass.* part.*, см.* ст. 2.
αὔξει praes.* ind.* act.* от αὔξω (G837) расти. Praes.* подчеркивает постоянный рост.
αὔξησις (G838) рост. Родственный acc.* здесь является acc.* внутреннего содержимого, который используется для выделения (BD*, 84f; RG*, 478; DM*,94). Рост происходит не благодаря отказу от определенной пищи, но приходит от Бога.
20 ἀπεθάνετε aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором условие рассматривается как истинное.
στοιχεῖον (G4747) элементарное учение, см.* ст. 8.
ζῶντες praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Part.* используется с ὡς (G5613) и является уступительным («даже если»). Частица дает субъективную мотивацию подлежащего или действия: если утверждать, что; под предлогом; думая, что вы еще живы (BD*, 219).
δογματίζεσθε praes.* ind.* med.* от δογματίζω (G1379) выпускать указ. Разрешительный med.*, «почему вы позволяете себе подчиняться авторитетным указам?» (RG*, 808; MT*, 57).
21 ἅψῃ aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) трогать, удерживать, хватать.
γεύσῃ aor.* conj.* med.* (dep.*) от γεύομαι (G1089) пробовать, вкушать, наслаждаться.
θίγῃς aor.* conj.* act.* от θιγγάνω (G2345) трогать. По поводу сравнения оттенков значения двух «трогать» и использовании первого слова в сексуальном значении см.* Lightfoot*; Abbott*; Schweizer*. Запрет на осквернение имеет сильный иудейский оттенок (Dunn*).
22 ἀπόχρησις (G671) потребление, употребление, расход. Предложное сочетание перфектно: полностью употреблять (MH*, 299; Ellicott*).
ἔνταλμα (G1778) заповедь.
διδασκαλία (G1319) учение, доктрина.
23 ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* используется с ἐστιν и образует перифр.* praes.* ind.* (RWP*), указывающий на мудрость его предписаний (Abbott*).
ἐθελοθρησκίᾳ (G1479) dat.* sing.* Это слово может значить «самостоятельно выбранное поклонение» (Francis, CAC*, 181f; MH*, 290; BD*, 64; BBC*).
ταπεινοφροσύνῃ (G5012) dat.* sing.* кротость; см.* ст. 18.
ἀφειδίᾳ (G857) dat.* sing.* беспощадность, суровость, строгое обращение (см.* Lewis Johnson, “Human Taboos and Divine Redemption”, Bib Sac* 120 [1963]: 210).
πλησμονή (G4140) наполнение, удовлетворение, довольство, но может быть использовано и в отрицательном значении: потакание плоти (BAGD*; Lightfoot*; Abbott*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.