Колоссянам 4 глава

Послание к Колоссянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Хозяева, поступайте со своими рабами справедливо и беспристрастно. Помните, что и у вас есть Хозяин на небесах.
 
Ihr Herren, gewährt euren[1] Sklaven, was recht und billig ist, da ihr wisst, dass auch ihr einen Herrn im Himmel habt!

Будьте настойчивы в молитве, бодрствуйте в ней и благодарите,
 
Haltet fest am Gebet, und wacht darin mit Danksagung;

молитесь и за нас, чтобы Бог открыл нам дверь и мы могли провозгласить о тайне Мессии, так как именно по этой причине я нахожусь в тюрьме.
 
und betet zugleich auch für uns, dass Gott uns eine Tür des Wortes öffne, das Geheimnis des Christus zu reden, dessentwegen ich auch gebunden bin,

И молитесь также, чтобы я мог со всей ясностью доносить весть, что я и должен делать.
 
damit ich es kundmache, wie ich reden soll!

Ведите себя мудро по отношению к посторонним, пользуясь всякой возможностью —
 
Wandelt in Weisheit gegenüber denen, die draußen sind, kauft die ‹rechte› Zeit aus!

пусть ваши слова к ним всегда будут доброжелательны и интересны, чтобы вы всегда знали, как ответить любому человеку.
 
Euer Wort sei allezeit in Gnade, mit Salz gewürzt; ihr sollt wissen, wie ihr jedem Einzelnen antworten sollt!

Наш дорогой брат Тихик, верный сотрудник и служитель в Господе, расскажет вам обо мне всё, что знает.
 
Alles, was mich angeht, wird euch Tychikus mitteilen, der geliebte Bruder und treue Diener und Mitknecht[2] im Herrn.

Я направил его к вам именно для того, чтобы вы знали о том, как у нас идут дела, и чтобы он мог приободрить вас.
 
Ihn habe ich eben deshalb zu euch gesandt, dass ihr unsere Umstände erfahrt[3] und er eure Herzen tröste,

Я послал вместе с ним Онисима, дорогого и преданного брата, который является одним из вас; они расскажут вам всё, что здесь произошло.
 
mit Onesimus, dem treuen und geliebten Bruder, der von euch ist; sie werden euch alles mitteilen, was hier ‹vorgeht›.

Также вас приветствуют Аристарх, находящийся в заключении вместе со мною, и Марк, двоюродный брат Варнавы, о котором вы получили указания — если он придёт к вам, окажите ему гостеприимство.
 
Es grüßt euch Aristarch, mein Mitgefangener, und Markus, der Vetter des Barnabas, dessentwegen ihr Befehle erhalten habt, — wenn er zu euch kommt, so nehmt ihn auf —

Иисус, называемый Пустом, также передаёт вам свои приветствия. Эти трое — из Обрезанных, и из всех моих сотрудников для Божьего Царства только они стали для меня источником утешения.
 
und Jesus, genannt Justus. Aus der Beschneidung sind diese allein Mitarbeiter am Reich[4] Gottes; sie sind mir ein Trost geworden.

Приветствует вас Епафрас, он один из вас, раб Мессии Иисуса, всегда всем сердцем молящийся за вас, прося о том, чтобы вы крепко стояли, были зрелыми и уверенными, всецело посвящая себя Божьей воле.
 
Es grüßt euch Epaphras, der von euch ist, ein Knecht[5] Christi Jesu, der allezeit für euch ringt in den Gebeten, dass ihr vollkommen und völlig überzeugt in allem Willen Gottes dasteht.

Ибо я могу свидетельствовать о нём, что он усердно трудится ради вас и ради живущих в Лаодикее и Иераполе.
 
Denn ich gebe ihm Zeugnis, dass er viel Mühe hat um euch und die in Laodizea und die in Hierapolis.

Наш дорогой брат Лука, врач, и Димас, посылают вам свои приветствия.
 
Es grüßt euch Lukas, der geliebte Arzt, und Demas.

Передайте от меня привет братьям из Лаодикеи, а также Нимфану и общине, собирающейся у него дома.
 
Grüßt die Brüder in Laodizea und Nympha und die Gemeinde[6] in ihrem[7] Haus[8]!

После того, как вам прочитают это письмо, пусть его услышат и в собрании в Лаодикее, а вы, в свою очередь, прочтите письмо, которое придёт из Лаодикеи.
 
Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so veranlasst, dass er auch in der Gemeinde[9] der Laodizeer gelesen werde und dass auch ihr den aus Laodizea lest;

Также передайте Архипу: "Смотри, доведи до конца задание, порученное тебе в Господе".
 
und sagt Archippus: Sieh auf den Dienst, den du im Herrn empfangen hast, dass du ihn erfüllst!

Данное приветствие я, Савл, пишу своей рукой. Помните о моем заточении! Да пребудет с вами мир!
 
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenkt meiner Fesseln! Die Gnade sei mit euch!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. den
1 ⓐ – 3Mo 25,43.53
1 ⓑ – 1Kor 7,22; Eph 6,9
2 ⓒ – Lk 18,1
2 ⓓ – Kap. 2,7; Phil 4,6; 1Thes 5,17
3 ⓕ – 1Kor 16,9
3 ⓖ – Kap. 1,26.27; Eph 3,4
4 ⓗ – Eph 6,20
5 ⓘ – Eph 5,15.16
5 ⓙ – Mk 4,11
6 ⓚ – Eph 4,29
6 ⓛ – Mk 9,50
7 ⓜ – Apg 20,4
7 [2] – w. Mitsklave
8 [3] – Andere Handschr. lesen: dass er eure Umstände erfahre
8 ⓝ – Eph 6,22
9 ⓞ – Phim 10
10 ⓟ – Apg 19,29
10 ⓠ – Apg 12,12
11 [4] – o. an der Königsherrschaft
12 ⓡ – Kap. 1,7
12 [5] – w. Sklave
12 ⓢ – Kap. 2,1; Röm 15,30
12 ⓣ – Jak 1,4
12 ⓤ – Hebr 13,21
13 ⓥ – Kap. 2,1
14 ⓦ – 2Tim 4,10.11; Phim 24
15 [6] – o. Versammlung
15 [7] – Mehrzahl
15 [8] – Andere Handschr. lesen: und Nympha und die Gemeinde in ihrem (Einzahl) Haus. Die Texte lassen eine eindeutige Entscheidung nicht zu.
15 ⓧ – Röm 16,5
16 [9] – o. Versammlung
16 ⓨ – 1Thes 5,27
17 ⓩ – Phim 2
17 ⓐ – Röm 12,7; 2Tim 4,5
18 ⓑ – 1Kor 16,21
18 ⓒ – Hebr 13,3
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.