Колоссянам 3 глава

Послание к Колоссянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Итак, если вы были воздвигнуты со Христом, ищите горнего, где Христос сидит по правую сторону Бога;
 
Wenn ihr nun mit dem Christus auferweckt worden seid, so sucht, was droben ist, wo der Christus ist, sitzend zur Rechten Gottes!

о горнем помышляйте, не о том, что — на земле.
 
Sinnt auf das, was droben ist, nicht auf das, was auf der Erde ist!

Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге:
 
Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit dem Christus in Gott.

когда будет явлен Христос, жизнь ваша, тогда будете явлены и вы с Ним во славе.
 
Wenn der Christus, euer[1] Leben, offenbart werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm offenbart werden in Herrlichkeit.

Итак, умертвите земные члены: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение,
 
Tötet nun eure Glieder, die auf der Erde sind: Unzucht[2], Unreinheit, Leidenschaft, böse Begierde und Habsucht[3], die Götzendienst ist!

за что приходит гнев Божий,
 
Um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes [4]über die Söhne des Ungehorsams[5].

в чём и вы некогда ходили, когда жили так.
 
Unter denen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr in diesen Dingen lebtet.

А теперь и вы отложите всё: гнев, ярость, злобу, хулу, сквернословие уст ваших.
 
Jetzt aber legt auch ihr das alles ab: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Mund.

Не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его
 
Belügt einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen

и облекшись в нового, обновляемого к познанию по образу Сотворившего его.
 
und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bild dessen, der ihn erschaffen hat!

Здесь нет Еллина и Иудея, нет обрезания и необрезания, варвара. Скифа, раба, свободного, но всё и во всех — Христос.
 
Da ist weder Grieche[6] noch Jude, Beschneidung noch Unbeschnittensein, Barbar[7], Skythe[8], Sklave, Freier, sondern Christus alles und in allen.

Итак, облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,
 
Zieht nun an als Auserwählte Gottes, als Heilige und Geliebte: herzliches Erbarmen[9], Güte, Demut, Milde, Langmut!

терпя друг друга и прощая взаимно, если кто на кого имеет обиду: как и Господь простил вам, так и вы;
 
Ertragt einander und vergebt euch gegenseitig, wenn einer Klage gegen den anderen hat; wie auch der Herr euch vergeben hat, so auch ihr!

а сверх всего этого, облекитесь в любовь, которая есть связь совершенства.
 
Zu diesem allen aber ‹zieht› die Liebe ‹an›, die[10] das Band der Vollkommenheit ist!

И да владычествует в сердцах ваших мир Христов, к которому вы и были призваны в одном Теле; и будьте благодарны.
 
Und der Friede des Christus regiere[11] in euren Herzen, zu dem ihr auch berufen worden seid in einem Leib! Und seid dankbar!

Слово Христово да живет в вас обильно, когда вы во всякой премудрости учите и вразумляете друг друга псалмами, славословиями, песнями духовными, в благодати поя в сердцах ваших Богу.
 
Das Wort des Christus wohne reichlich in euch[12]; in aller Weisheit lehrt und ermahnt euch gegenseitig! Mit Psalmen, Lobliedern und geistlichen Liedern singt Gott[13] in euren Herzen in Gnade!

И всё, что бы вы ни делали словом или делом, всё — во имя Господа Иисуса, благодаря Бога Отца чрез Него.
 
Und alles, was ihr tut, im Wort oder im Werk, alles tut im Namen des Herrn Jesus, und sagt Gott, dem Vater, Dank durch ihn!

Жёны, подчиняйтесь своим мужьям, как прилично в Господе.
 
Ihr Frauen, ordnet euch euren[14] Männern unter, wie es sich im Herrn ziemt!

Мужья, любите своих жён и не будьте суровыми к ним.
 
Ihr Männer, liebt eure[15] Frauen und seid nicht bitter gegen sie!

Дети, повинуйтесь родителям во всём, ибо это благоугодно в Господе.
 
Ihr Kinder, gehorcht euren[16] Eltern in allem! Denn dies ist wohlgefällig im Herrn.

Отцы, не ожесточайте детей ваших, чтобы они не унывали.
 
Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht, damit sie nicht mutlos werden!

Рабы, повинуйтесь во всём господам по плоти не с показными услугами, как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Господа.
 
Ihr Sklaven, gehorcht in allem euren irdischen Herren[17], nicht in Augendienerei, als Menschengefällige, sondern in Einfalt des Herzens, den Herrn fürchtend!

Что бы вы ни делали, делайте от души, как для Господа, а не для людей,
 
Was ihr auch tut, arbeitet von Herzen[18] als dem Herrn und nicht den Menschen,

зная, что вы в воздаяние от Господа получите наследство. Господу Христу служите.
 
da ihr wisst, dass ihr vom Herrn als Vergeltung das Erbe empfangen werdet; ihr dient[19] dem Herrn Christus.

Ибо кто совершает неправду, получит за ту неправду, которую совершил, и нет лицеприятия.
 
Denn wer Unrecht tut, wird das Unrecht empfangen, das er getan hat; und da ist kein Ansehen der Person.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 2,12
1 ⓑ – Mk 16,19
2 ⓒ – Mt 6,19.20
3 ⓓ – Röm 6,2-8
3 ⓔ – Gal 2,20
4 [1] – mit anderen Handschr.: unser
4 ⓕ – 1Jo 2,28
4 ⓖ – 1Thes 4,14
5 ⓘ – Röm 8,13
5 [2] – o. Hurerei
5 ⓙ – 1Thes 4,3
5 [3] – o. Gier
5 ⓚ – Mt 15,19
6 [4] – in mehreren alten Handschr. nicht enthalten. Der Anfang von V. 7 müsste dann übersetzt werden: Darin seid
6 [5] – in mehreren alten Handschr. nicht enthalten. Der Anfang von V. 7 müsste dann übersetzt werden: Darin seid
6 ⓛ – Röm 1,18; Eph 5,6
7 ⓜ – Tit 3,3
8 ⓝ – Jak 1,21; 1Petr 2,1
8 ⓞ – Eph 4,29.31
9 ⓟ – Kap. 2,11; 3Mo 19,11
11 [6] – Darunter konnten alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden werden; hier ist der Begriff aber wohl auf alle Menschen, die nicht unter dem jüd. Gesetz stehen, erweitert worden.
11 ⓡ – Röm 10,12
11 [7] – So wurden von den Griechen und Römern alle Menschen genannt, die nicht griech. oder röm. Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten.
11 [8] – Nomadenvolk der südrussischen Steppe; »Skythen« wurden aber auch verallgemeinernd überhaupt die Barbaren genannt.
11 ⓢ – Gal 3,28
11 ⓣ – Eph 1,23
12 ⓤ – 1Thes 1,4
12 [9] – w. Eingeweide des Erbarmens
12 ⓥ – Gal 5,22
13 ⓦ – Lk 17,3
14 ⓨ – 1Kor 16,14
14 [10] – w. was
14 ⓩ – Röm 13,8; 1Kor 13
15 [11] – o. entscheide; o. sei Kampfrichter
15 ⓐ – Joh 14,27; Phil 4,7
15 ⓑ – Eph 4,4
15 ⓒ – Kap. 2,7
16 [12] – o. unter euch
16 ⓓ – Ps 119,11
16 ⓔ – Röm 15,14
16 [13] – o. ermahnt euch gegenseitig mit Psalmen, Lobliedern und geistlichen Liedern, singt Gott
16 ⓕ – Eph 5,19
17 ⓖ – 1Kor 10,31
17 ⓗ – Eph 5,20
18 [14] – w. den
18 ⓘ – 1Kor 14,34
19 [15] – w. die
19 ⓙ – Eph 5,25.28
20 [16] – w. den
20 ⓚ – Lk 2,51; Eph 6,1
21 ⓛ – Eph 6,4
22 [17] – w. den Herren nach dem Fleisch
22 ⓜ – Eph 6,5-7
23 [18] – w. aus der Seele
23 ⓝ – Eph 6,5-7
24 [19] – o. seid Sklaven
24 ⓞ – Röm 12,11
25 ⓟ – Apg 10,34
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.