Ефесянам 4 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Schlachter Bibel 1951

 
 

По этой причине, я, узник, находящийся в союзе с Господом, умоляю вас вести жизнь, достойную того предназначения, для которого вы были призваны.
 
So ermahne ich euch nun, ich, der Gebundene im Herrn, daß ihr würdig wandelt der Berufung, zu welcher ihr berufen worden seid,

Будьте всегда скромны, кротки и терпеливы, снисходительны друг ко другу в любви,
 
so daß ihr mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld einander in Liebe ertraget

прилагая все силы к тому, чтобы сохранить единство, которое даёт Дух посредством объединяющей силы мира.
 
und fleißig seid, die Einheit des Geistes zu bewahren in dem Bande des Friedens:

Существует одно тело и один Дух. Подобно тому, как вы, некогда призванные, были призваны к одной надежде,
 
ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid zu einer Hoffnung eurer Berufung;

также существует один Господь, одна вера, одно погружение,
 
ein Herr, ein Glaube, eine Taufe;

и один Бог, Отец всех, Который господствует над всеми, действует через всех и находится во всех.
 
ein Gott und Vater aller, über allen, durch alle und in allen.

При этом каждому из нас была безвозмездно дана благодать, соразмерная с щедростью Мессии.
 
Jedem einzelnen von uns aber ist die Gnade gegeben nach dem Maß der Gabe Christi.

Вот почему сказано: "Он поднялся на высоту, пленил плен и дал дары человечеству".
 
Darum heißt es: «Er ist aufgefahren zur Höhe, hat Gefangene gemacht und den Menschen Gaben gegeben.»

Что касается фразы "он поднялся", что она может означать, как не то, что сначала он спустился в нижние сферы, то есть на землю?
 
Das Wort aber «Er ist aufgefahren», was bedeutet es anderes, als daß er auch zuvor hinabgefahren ist in die untersten Örter der Erde?

Спустившийся и есть тот, кто поднялся гораздо выше всех небес, чтобы наполнить всё.
 
Der hinabgefahren ist, ist derselbe, welcher auch hinaufgefahren ist über alle Himmel, damit er alles erfülle.

Далее, он дал определённых людей: посланников, пророков, провозвестников Доброй Вести, пастырей и учителей.
 
Und Er hat gegeben etliche zu Aposteln, etliche zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern,

Их задачей является снабдить Божий народ всем необходимым для совершения служения, созидающего тело Мессии,
 
um die Heiligen zuzurüsten für das Werk des Dienstes, zur Erbauung des Leibes Christi,

пока все мы не достигнем единства, проистекающего из доверия и познания Божьего Сына, пока не возмужаем, пока не достигнем зрелости, эталоном которой является совершенство Мессии.
 
bis daß wir alle zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes gelangen und zum vollkommenen Manne werden , zum Maße der vollen Größe Christi;

Тогда мы уже не будем младенцами, носимыми по воле волн и увлекаемыми всяким ветром учения, попадая под влияние людей, весьма изобретательных во лжи.
 
damit wir nicht mehr Unmündige seien, umhergeworfen und herumgetrieben von jedem Wind der Lehre, durch die Spielerei der Menschen, durch die Schlauheit, mit der sie zum Irrtum verführen,

Напротив, говоря истину в любви, мы во всех отношениях будем возрастать в того, кто является главою, Мессией.
 
sondern daß wir , wahrhaftig in der Liebe, heranwachsen in allen Stücken in ihm, der das Haupt ist, Christus,

Под его руководством всё тело составляется и скрепляется посредством поддерживающих суставов, при этом каждый орган исполняет свою функцию; именно так тело возрастает и созидается в любви.
 
von welchem aus der ganze Leib, zusammengefügt und verbunden durch alle Gelenke, die einander Handreichung tun nach dem Maße der Leistungsfähigkeit jedes einzelnen Gliedes, das Wachstum des Leibes vollbringt, zur Auferbauung seiner selbst in Liebe.

Поэтому я говорю, и даже настаиваю, будучи в союзе с Господом, чтобы вы не жили больше так, как живут язычники, с их бесплодным мышлением.
 
Das sage und bezeuge ich nun im Herrn, daß ihr nicht mehr wandeln sollt, wie die Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes,

Их разум помрачён, они чужды жизни в Господе по причине собственного невежества, которое, в свою очередь, проистекает из неповиновения Божьей воле.
 
deren Verstand verfinstert ist und die entfremdet sind dem Leben Gottes, wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verhärtung ihres Herzens;

Они стали бесчувственными, предавшись плотским удовольствиям, занимаясь всяким нечестием с ненасытностью.
 
die, nachdem sie alles Gefühl verloren, sich der Ausschweifung ergeben haben, zur Ausübung jeder Art von Unreinigkeit mit unersättlicher Gier.

Но не этому вы научились у Мессии!
 
Ihr aber habt Christus nicht also kennen gelernt;

Если вы на самом деле слушали его и получили знания о нём, то должны были понять, что всё в Иисусе — истина.
 
da ihr ja von ihm gehört habt und in ihm gelehrt worden seid (wie es auch Wahrheit ist in Jesus),

А потому, что касается прежнего образа жизни, вы должны избавиться от своего старого естества, поскольку оно полностью разложилось из-за своих обманчивых похотей.
 
daß ihr, was den frühern Wandel betrifft, den alten Menschen ablegen sollt, der sich wegen der betrügerischen Lüste verderbte,

Ваш дух и ваш разум должны постоянно обновляться,
 
dagegen euch im Geiste eures Gemüts erneuern lassen

облекитесь в новое естество, которое сотворено для благочестия и проявляется в праведности и святости, проистекающих из истины.
 
und den neuen Menschen anziehen sollt, der nach Gott geschaffen ist in Gerechtigkeit und Heiligkeit der Wahrheit.

Поэтому, отвергнув ложь, говорите правду, каждый ближнему своему, поскольку все мы тесно связаны друг с другом, словно органы одного тела.
 
Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten, denn wir sind untereinander Glieder.

Гневайтесь, но не грешите — постарайтесь устранить причину своего гнева до захода солнца;
 
Zürnet ihr, so sündiget nicht; die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn!

чтобы не дать место Противнику.
 
Gebet auch nicht Raum dem Teufel!

Тот, кто крал, пусть не крадёт больше, а живёт честно, работая своими руками, тогда он сможет поделиться с нуждающимися.
 
Wer gestohlen hat, der stehle nicht mehr, sondern bemühe sich vielmehr mit seinen Händen etwas Gutes zu erarbeiten, damit er dem Dürftigen etwas zu geben habe.

Пусть не слетают с ваших уст никакие резкие слова, а только добрые, назидающие, приносящие пользу слышащим их.
 
Keine schlechte Rede gehe aus eurem Munde, sondern was gut ist zur notwendigen Erbauung, daß es den Hörern wohltue.

Не доставляйте огорчения Божьему Святому Духу, так как он поставил на вас печать как на своей собственности до дня окончательного искупления.
 
Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit welchem ihr versiegelt worden seid auf den Tag der Erlösung.

Избавьтесь от раздражения, ярости, злости, гневных притязаний и бранных слов, а также недоброжелательности.
 
Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.

Будьте добры по отношению друг к другу, отзывчивы, прощайте друг друга так же, как Бог в Мессии простил вас.
 
Seid aber gegeneinander freundlich, barmherzig, vergebet einander, gleichwie auch Gott in Christus euch vergeben hat.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.