От Матфея 1 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → Schlachter Bibel 1951

 
 

Вот родословная Мессии Иисуса, сына Давида, сына Авраама:
 
Geschlechtsregister Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.

Авраам был отцом Исаака, Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом Иуды и его братьев,
 
Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder,

Иуда был отцом Фареса и Зары (их матерью была Фамарь), Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама,
 
Juda zeugte den Phares und den Zara mit der Tamar, Phares zeugte den Esrom, Esrom zeugte den Aram,

Арам был отцом Аминадава, Аминадав был отцом Наасона, Наасон был отцом Соломона,
 
Aram zeugte den Aminadab, Aminadab zeugte den Nahasson, Nahasson zeugte den Salmon,

Соломон был отцом Вооза (его матерью была Раав), Вооз был отцом Овида (его матерью была Руфь), Овид был отцом Йишая,
 
Salmon zeugte den Boas mit der Rahab, Boas zeugte den Obed mit der Ruth, Obed zeugte den Jesse,

Иессей был отцом Давида, царя. Давид был отцом Соломона (его матерью была жена Урии),
 
Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte den Salomo mit dem Weibe Urias,

Соломон был отцом Ровоама, Ровоам был отцом Авии, Авия был отцом Асы,
 
Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abia, Abia zeugte den Asa,

Аса был отцом Иософата, Иософат был отцом Иорама, Иорам был отцом Озии,
 
Asa zeugte den Josaphat, Josaphat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usia,

Озия был отцом Иоафама, Иоафам был отцом Ахаза, Ахаз был отцом Езекии,
 
Usia zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskia,

Езекия был отцом Манассии, Манассия был отцом Амона, Амон был отцом Иосии,
 
Hiskia zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amon, Amon zeugte den Josia,

Иосия был отцом Иоакима и его братьев во времена изгнания в Вавилон.
 
Josia zeugte den Jechonja und dessen Brüder, zur Zeit der Übersiedelung nach Babylon.

После Вавилонского изгнания, Иоаким был отцом Салафииля, Салафииль был отцом Зоровавеля,
 
Nach der Übersiedelung nach Babylon zeugte Jechonia den Salatiel. Salatiel zeugte den Serubbabel,

Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора,
 
Serubbabel zeugte den Abiud, Abiud zeugte den Eliakim, Eliakim zeugte den Azor,

Азор был отцом Садока, Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда,
 
Azor zeugte den Sadok, Sadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud,

Елиуд был отцом Елеазара, Елеазар был отцом Матфана, Матфан был отцом Иакова,
 
Eliud zeugte den Eleazar, Eleazar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob,

Иаков был отцом Иосифа, мужа Марии, от которой родился Иисус, названный Мессией.
 
Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher geboren ist Jesus, der genannt wird Christus.

Итак, было четырнадцать поколений от Авраама до Давида, четырнадцать поколений от Давида до Вавилонского Изгнания, и четырнадцать поколений от Вавилонского Изгнания до Мессии.
 
So sind es nun von Abraham bis auf David insgesamt vierzehn Glieder; und von David bis zur Übersiedelung nach Babylon vierzehn Glieder; und von der Übersiedelung nach Babylon bis auf Christus vierzehn Glieder.

Вот как произошло рождение Мессии Иисуса. Когда его мать Мария была обручена с Иосифом, прежде чем они вступили в брак, обнаружилось, что она зачала от Святого Духа.
 
Die Geburt Jesu Christi aber war also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammenkamen, erfand sich's, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geist.

Её жених, Иосиф, поступал праведно; он намеревался расторгнуть помолвку тихо, не предавая этого огласке.
 
Aber Joseph, ihr Mann, der gerecht war und sie doch nicht an den Pranger stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.

Но когда он размышлял об этом, ангел Господа явился ему во сне и сказал: "Иосиф, сын Давида, не бойся принять Марию женой в дом твой, ибо зачатое в ней — от Святого Духа.
 
Während er aber solches im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, der sprach: Joseph, Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn was in ihr erzeugt ist, das ist vom heiligen Geist.

Она родит сына, и ты назовёшь его Иисусом, [что значит 'Господь спасает'], потому что он спасёт свой народ от грехов их".
 
Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.

Всё это случилось, чтобы исполнилось сказанное Господом через пророка:
 
Dieses alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:

"Девственница забеременеет и родит сына, и назовут его Еммануил" (Имя означает: "Бог с нами")
 
«Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns.»

Проснувшись, Иосиф поступил так, как сказал ему ангел Господа — он взял Марию в свой дом женою,
 
Als nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen, und nahm sein Weib zu sich

и не имел с ней близости до тех пор, пока она не родила сына, и он назвал его Иисусом.
 
und erkannte sie nicht, bis sie den Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.