К Ефесянам 6 глава

Послание к Ефесянам
Библейской Лиги ERV → Schlachter Bibel 1951

 
 

Дети, повинуйтесь своим родителям, как угодно Богу, потому что это правильно.
 
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem Herrn; denn das ist billig.

«Чти своего отца и свою мать», — вот что гласит первая заповедь вместе с обещанием,
 
«Ehre deinen Vater und deine Mutter», das ist das erste Gebot mit Verheißung:

что «тогда всё будет хорошо у тебя и тебя ждёт долгая жизнь на земле».
 
«auf daß es dir wohl gehe und du lange lebest auf Erden.»

Родители, не гневите ваших детей, а растите их в согласии с учениями и наставлениями Господа.
 
Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn.

Рабы, повинуйтесь вашим земным хозяевам со страхом и трепетом, и искренностью в сердце, как вы повиновались бы Христу.
 
Ihr Knechte, gehorchet euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, wie dem Herrn Christus;

Трудитесь не только тогда, когда за вами наблюдают, как если бы вы искали людское одобрение, а трудитесь как слуги Христа, от всего сердца исполняющие Божью волю.
 
nicht mit Augendienerei als Menschengefällige, sondern als Knechte Christi, die den Willen Gottes von Herzen tun;

Трудитесь с рвением, как если бы вы служили Господу, а не людям.
 
dienet mit gutem Willen, als dem Herrn und nicht den Menschen,

Помните, что если человек совершит что-нибудь хорошее, то Господь вознаградит его, будь он рабом или свободным человеком.
 
da ihr wisset, daß ein jeder für das Gute, das er tut, vom Herrn belohnt wird er sei ein Knecht oder ein Freier.

А вы, хозяева, тоже по-доброму обращайтесь с вашими рабами и не угрожайте им. Помните, что и ваш хозяин, и их — на небе и что Он никому не оказывает предпочтения.
 
Und ihr Herren, erzeiget ihnen dasselbe und lasset das Drohen, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt und daß bei ihm kein Ansehen der Person gilt.

И наконец скажу, чтобы вы укрепились в вере в Бога и полагались на Его великую силу.
 
Im übrigen, meine Brüder, erstarket im Herrn und in der Macht seiner Stärke.

Облачитесь в доспехи Божьи, чтобы противостоять всем проискам дьявола.
 
Ziehet die ganze Waffenrüstung Gottes an, damit ihr den Kunstgriffen des Teufels gegenüber standzuhalten vermöget;

Потому что мы боремся не против плоти и крови человеческой, а против правителей, против властей, против вселенских сил этого тёмного времени и духовных сил зла в небесных владениях.
 
denn unser Kampf richtet sich nicht wider Fleisch und Blut, sondern wider die Herrschaften, wider die Gewalten, wider die Weltbeherrscher dieser Finsternis, wider die geistlichen Mächte der Bosheit in den himmlischen Regionen .

А поэтому облачитесь в полные доспехи Божьи, чтобы противостоять, когда настанет чёрный день, и выстоять, сделав всё возможное.
 
Deshalb ergreifet die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr am bösen Tage zu widerstehen vermöget und, nachdem ihr alles wohl ausgerichtet habt, das Feld behalten könnet.

Стойте же твёрдо, подпоясавшись истиной. Пусть праведность будет вашей кольчугой.
 
So stehet nun, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit,

Обуйтесь, чтобы быть готовыми благовествовать о мире.
 
und die Füße gestiefelt mit Bereitwilligkeit, die frohe Botschaft des Friedens zu verkündigen.

В дополнение к этому, воспользуйтесь верой как щитом, с помощью которого вы сможете погасить все огненные стрелы, выпущенные лукавым.
 
Bei dem allen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr alle feurigen Pfeile des Bösewichts auslöschen könnet.

Воспользуйтесь спасеньем словно шлемом; примите от Святого Духа слово Божье, которое будет словно меч.
 
Und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, nämlich das Wort Gottes.

Молитесь при всяком случае Святым Духом и в каждой молитве просите, что вам нужно. А поэтому всегда будьте наготове и молитесь настоятельно за всех людей Божьих
 
Bei allem Gebet und Flehen aber betet jederzeit im Geist, und wachet zu diesem Zwecke in allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen,

и за меня, чтобы Бог дал мне слова, так что, когда я открою свои уста, я мог бы смело оповещать о тайной истине Благовестия.
 
auch für mich, damit mir ein Wort gegeben werde, so oft ich meinen Mund auftue, freimütig das Geheimnis des Evangeliums kundzutun,

Я проповедую это Благовестие, находясь здесь, в заключении. Молитесь, чтобы я смог смело проповедовать, как и следует мне это делать.
 
für welches ich ein Botschafter bin in Ketten, auf daß ich darin freimütig rede, wie ich reden soll.

Я посылаю к вам Тихика, нашего возлюбленного брата и преданного слугу Господа. Он расскажет вам обо всех моих делах и о том, чем я занимаюсь.
 
Damit aber auch ihr wisset, wie es mir geht und was ich tue, wird euch Tychikus alles mitteilen, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn,

Я посылаю его к вам, для того чтобы вы узнали все новости о нас и чтобы он утешил ваши сердца.
 
den ich eben darum zu euch gesandt habe, daß ihr erfahret, wie es um uns stehe, und daß er eure Herzen tröste.

Мир и любовь вам, братья и сёстры, и вера от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа.
 
Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus.

Пусть благодать Божья будет со всеми теми, кто любит Господа нашего Иисуса Христа бесконечной любовью!
 
Die Gnade sei mit allen, die unsren Herrn Jesus Christus lieb haben, unwandelbar!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.